聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Ecclesiastes

1

1以下是传道者,就是在耶路撒冷作王、大卫的儿子所说的话。
1Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2万事令人厌倦都是虚空传道者说:虚空的虚空。虚空的虚空,一切都是虚空。
2Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета!
3人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢?
3Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4一代过去,一代又来,地却永远存在。
4Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5太阳升起,太阳落下,匆忙回到它上升之处。
5Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6风向南刮,又往北转,循环周行,旋转不息。
6Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7江河向海里流,海却不满溢;江河之水归回本源,循环流转。
7Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。
8Все вещи – в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9已有的事必再有,作过的事必再作;日光之下并无新事。
9Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничегонового под солнцем.
10有什么事人可以说:“看啊!这是新的”?其实,很久之前已经有了,在我们之前早就有了。
10Бывает нечто, о чем говорят: „смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11以前的事,无人记念;将来的事,后来的人也不追忆。
11Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12智慧知识都是虚空那时,我传道者在耶路撒冷作以色列的王。
12Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13我曾用智慧专心寻求查究天下所发生的一切事;原来 神给予世人的,是劳苦的担子,叫他们为此烦恼。
13и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынамчеловеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
14Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все – суета и томление духа!
15弯曲的,不能弄直;缺少的,不能数算。
15Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智慧与知识。”
16Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17我又专心究察智慧和知识,狂妄和愚昧,才知道这也是捕风。
17И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа;
18因为多有智慧,就多有烦恼;加增知识,就加增痛苦。
18потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.