1贤母训子当秉公行义
1Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
2что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
3Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
4Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям – сикеру,
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
5чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
6Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
7пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
8Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
9Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
10Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
11уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
12она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
13Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
14Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
15Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
16Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
17Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
18Она чувствует, что занятие ее хорошо, и – светильник ее не гаснет и ночью.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
19Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
20Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
21Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
22Она делает себе ковры; виссон и пурпур – одежда ее.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
23Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
24Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
25Крепость и красота – одежда ее, и весело смотритона на будущее.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
26Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
27Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
28Встают дети и ублажают ее, – муж, и хвалит ее:
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
29„много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
30Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。
31Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!