1当认识投靠至圣者
1Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
2подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
3и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
4Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
5Всякое слово Бога чисто; Он – щит уповающим на Него.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
6Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказалсялжецом.
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
7Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
8суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
9дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: „кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
10Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
11Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
12Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
13Есть род – о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
14Есть род, у которого зубы – мечи, и челюсти – ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
15У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!"
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
16Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
17Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери,выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
18Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
19пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
20Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: „я ничего худого не сделала".
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
21От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
22раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
23позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24地上有四样小东西,非常聪明:
24Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
25муравьи – народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
26горные мыши – народ слабый, но ставят домы свои наскале;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
27у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
28паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
29Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
30лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
31конь и козел, и царь среди народа своего.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
32Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”
33потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.