1 神规划万事叫人敬畏他
1Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时;
2время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
3время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4哭有时,笑有时;哀恸有时,踊跃有时;
4время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5拋掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时;
5время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6寻找有时,舍弃有时;保存有时,拋弃有时;
6время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать;
7撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时;
7время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。
8время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?
9Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
10Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.
11他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉 神自始至终的作为。
11Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12我晓得人生最好是寻乐享福,
12Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
13И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
14我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。
14Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
15Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
16 神的审判都有定时我在日光之下又看见:审判的地方有奸恶,维护公义的地方也有奸恶。
16Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”
17И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
18我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
18Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
19потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета!
20大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
20Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
21Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?
22Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?