1智者的选择
1Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.
2往服丧之家,比往宴乐之家还好,因为死是人人的结局,活人要把这事放在心上。
2Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
3忧愁胜于嬉笑,因为面带愁容,能使内心得着好处。
3Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
4智慧人的心在服丧之家,愚昧人的心在欢乐之家。
4Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.
5听智慧人的斥责,胜过听愚昧人的歌唱。
5Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6愚昧人的笑声,就像锅底下荆棘的爆声一样。这也是虚空。
6потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!
7勒索会使智慧人变为愚妄,贿赂能败坏人心。
7Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
8事情的结局胜于开端,存心忍耐的,胜过居心骄傲的。
8Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
9你心里不要轻易动怒,因为恼怒留在愚昧人的胸怀中。
9Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.
10你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?”你这样问,不是出于智慧。
10Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
11智慧与产业都是好的,对得见天日的人是有益的。
11Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12因为受智慧的庇护,如同受银子的庇护。唯有智慧能保全智慧人的生命,这就是知识的益处。
12потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
13体察 神的心意行事要观察 神的作为,因为他所屈曲的,谁能弄直呢?
13Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?
14在亨通的日子,应当享福;遭遇患难的时候,就当省察。 神使这两样并存,为了叫人查不出未来的事。
14Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
15在我虚空的日子里,我见过这两件事:有义人行义反而灭亡,有恶人行恶倒享长寿。
15Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
16不要过分公义,也不要太过有智慧,何必自取灭亡呢?
16Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
17不要过分作恶,也不要作愚昧人,何必时候未到就死?
17Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
18持守这个是好的,那个也不要放松,因为敬畏 神的人,都必避免这两个极端。
18Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
19智慧使智慧人比城中十个官长更有能力。
19Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
20世上实在没有一个行善而不犯罪的义人。
20Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
21人所说的一切话,都不要放在心上,因你可能听见仆人咒骂你。
21поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
22其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。
22ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
23这一切我都用智慧试验过。我说:“我要得智慧”,智慧却远离我。
23Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.
24那离得远又极深奥的,谁能找到呢?
24Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?
25我转念,一心去了解、考察并寻觅智慧和事理,又要知道愚蒙是邪恶的,狂妄是愚昧的。
25Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –
26我发现一个比死亡更恶毒的妇人,她有如罗网,心如陷阱,手如锁链。蒙 神喜悦的人得以摆脱她,罪人却被她缠住。
26и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
27传道者说:“看哪!我发现了这件事,我一再揣摩,要找出事情的道理。
27Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
28我的心仍在寻觅,却还找不到,就是在一千个男人中,我找到一个正直人,但在所有的女人中,连一个也找不到。
28Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
29我所明白的,只有这件事: 神造人原是正直的,他们却找出许多巧计。”
29Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.