1世上福乐不能满足人心
1Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
2蒙 神赐予财富、资产和荣誉的人,心里所愿的,都一无所缺,可是 神使他无力享用,反而有外人来享用。这是虚空,也是祸患。
2Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души егонедостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это – суета и тяжкий недуг!
3人如果生下百子,活了许多岁数,年日长久,但是心里不因美物满足,又得不到安葬,我以为流产的胎比他还好。
3Если бы какой человек родил сто детей , и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
4因为这胎虚虚而来,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。
4потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
5这胎既看不见天日,又一无所知,就比那人更得安息。
5Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
6那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到什么;他们两者不是都归一个地方吗?
6А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
7人的一切劳碌都为口腹,他的心却还是填不满。
7Все труды человека – для рта его, а душа его не насыщается.
8智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道怎样行事为人,又有什么长处呢?
8Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое – бедняка, умеющего ходить перед живущими?
9眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
9Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это – также суета и томление духа!
10已经存在的,早已有了名称;大家都知道人是怎样的;人绝对无法与比自己强的抗辩。
10Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это – человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
11因为话语增多,虚空也增多,这对人有什么益处呢?
11Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
12在虚空、消逝如影的人生,短暂的日子里,有谁知道什么是对人有益处呢?谁能告诉人他死后在日光之下会发生什么事呢?
12Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него подсолнцем?