聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Ecclesiastes

5

1敬畏 神,谨慎许愿
1(4:17) Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.
2在 神面前不可冒失开口,心急发言,因为 神在天上,你在地上,所以你的言语要寡少。(本节在《马索拉抄本》为5:1)
2(5:1) Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.
3挂虑多就令人作梦,言语多就显出愚昧。
3(5:2) Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.
4你向 神许了愿,就不可迟迟不还,因为他不喜悦愚昧人;所许的愿必须偿还。
4(5:3) Когда даешь обет Богу, то не медли исполнитьего, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.
5许愿不还,不如不许。
5(5:4) Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.
6不可任你的口把自己陷于罪恶,也不可在使者前面说是许错了。何必使 神因你的声音发怒,破坏你手中的工作呢?
6(5:5) Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом Божиим : „это – ошибка!" Для чего тебе делать , чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело руктвоих?
7多梦和多话,都是虚空的,你只要敬畏 神。
7(5:6) Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, – много суеты; но ты бойся Бога.
8贪财的一无所得如果你在一省之中,看到穷人遭受欺压,公正和公义被夺去,也不必因此惊讶,因为高位者之上有较高的照应,在他们之上还有更高的。
8(5:7) Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушениесуда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над нимиеще высший;
9各人都从土地得着利益,就是君王也得到田地的供应。
9(5:8) превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.
10贪爱银子的,不因有银子满足;贪爱财富的,也不因得利知足。这也是虚空。
10(5:9) Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это – суета!
11财物增加,吃用的人也增加,物主除了眼看以外,还有什么益处呢?
11(5:10) Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?
12劳力的人无论吃多吃少,都睡得甜;财主的丰足,却不容他安睡。
12(5:11) Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.
13我看见日光之下有一令人痛心的憾事,就是财主积聚财富,反受其害。
13(5:12) Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.
14遭遇祸患,财富就尽失;他即使生了儿子,也没有什么留给他。
14(5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.
15他怎样从母胎赤身而来,也必怎样赤身而去;在劳碌中得来的,他的手也带不走什么。
15(5:14) Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.
16他怎样来,也要怎样去,这也是令人痛心的憾事;他为风劳碌,有什么益处呢?
16(5:15) И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая жепольза ему, что он трудился на ветер?
17他终生在黑暗中吃喝,多有愁烦、疾病与愤怨。
17(5:16) А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.
18能享用财富是 神的恩赐我认为既善又美的,就是人在 神所赐给他一生有限的年日中吃喝,享受他在日光之下劳碌所得的一切,因为这是他的分。
18(5:17) Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.
19蒙 神赐予财富与资产的人, 神都使他能够享用,并取自己的分,在劳碌中自得其乐,这是 神的恩赐。
19(5:18) И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.
20他不多思念自己一生的年日,因为 神使喜乐充满他的心。
20(5:19) Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.