聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Exodus

37

1做约柜(出25:10-22)
1И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
2用纯金把柜里外都包裹了,替柜的四周做了金牙边,
2и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
3又铸造了四个金环,安放在柜的四脚上,这一边两个环,那一边两个环。
3и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
4又用皂荚木做了两根柜杠,包上黄金。
4И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
5把杠穿在柜旁的环内,可以抬柜。
5и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
6又用纯金做施恩座,长一百一十公分,宽六十六公分。
6И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
7又用黄金做了两个基路伯,是从施恩座的两端用锤锤成的;
7И сделал двух херувимов из золота: чеканной работысделал их на обоих концах крышки,
8这端一个基路伯,那端一个基路伯;他在施恩座的两端做了两个基路伯,和施恩座连在一起。
8одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;
9两个基路伯高展着翅膀,用它们的翅膀遮掩着施恩座,它们的脸彼此相对;基路伯的脸都对着施恩座。
9и были херувимы с распростертыми вверх крыльями ипокрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
10做桌子(出25:23-30)他又用皂荚木做了一张桌子,长八十八公分,宽四十四公分,高六十六公分。
10И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
11用纯金把桌子包裹,替桌子的四周做了金牙边。
11и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
12又替桌子的四周做了七十五公厘宽的框子;框子的四周又做了金牙边。
12и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
13又替桌子铸造四个金环,把环子安放在桌子四脚的四角上。
13и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
14环子靠近框子,是穿杠的地方,可以抬桌子。
14при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
15又用皂荚木做了两根杠,用金子把杠包裹,可以抬桌子。
15и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.
16又用纯金做桌子的器皿,就是盘子、碟子、碗和奠酒用的杯。
16Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
17做灯台(出25:31-40)他用纯金做了一个灯台,他用锤锤成灯台;灯台的座和干,跟杯、球、花,都是连在一起的。
17И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
18灯台的两边伸出六个枝子,这一边有三个灯台枝子,那一边也有三个灯台枝子。
18шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника изодного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
19在这一个枝子有三个杯,形状好像杏花,有球、有花;在那一个枝子上也有三个杯,形状好像杏花,有球、有花。从灯台那里伸出来的六个枝子都是这样。
19три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
20灯台上有四个杯,形状好像杏花,有球、有花;
20а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
21从灯台伸出的每两个枝子以下都有一个球,灯台的六个枝子都是这样。
21у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
22这些球和枝子都是连在一起的,全都是一块纯金锤成的。
22яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
23又用纯金做灯台的七个灯盏、烛剪和蜡花盘碟。
23И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
24他用了三十五公斤纯金做灯台和灯台的一切器具。
24из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
25做香坛(出30:1-5)他用皂荚木做了一座香坛,长四十四公分,宽四十四公分,是正方形的,高八十八公分;坛的四角是与坛连在一起的。
25И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть иширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
26又用纯金把坛包裹,坛顶、坛的四边和坛的四角都包裹,又替坛做了金牙边。
26и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
27又替坛做了两个金环,安放在牙边以下,坛的两侧,就是坛的两旁,作穿杠的地方,用来抬坛。
27под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; сдвух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
28用皂荚木做了两根杠,用金包裹。
28шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
29又按着制香料者的制法,制圣膏油以及芬芳的纯香。
29И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.