聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Genesis

17

1亚伯兰改名亚伯拉罕
1Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен;
2我要与你立约,要使你的后裔人丁兴旺。”
2и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя.
3于是亚伯兰俯伏在地, 神又告诉他,说:
3И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал:
4“看哪,这就是我和你所立的约:你要作多国的父。
4Я – вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов,
5你的名不要再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已经立了你作万国的父。
5и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебяотцом множества народов;
6我要使你极其昌盛,国度因你而立,君王必从你而出。
6и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя;
7我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的 神。
7и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя;
8我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,作永远的产业,我也要作他们的 神。”
8и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землюХанаанскую, во владение вечное; и буду им Богом.
9约的证据──立割礼 神又对亚伯拉罕说:“你和你世世代代的后裔都要谨守我的约。
9И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их.
10我与你和你的后裔所立的这约,是你们应当谨守的,就是你们所有的男子,都要受割礼。
10Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол;
11你们都要割去身上的包皮,这就是我与你们立约的记号了。
11обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами.
12你们中间世世代代所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子从不是属你后裔的外族人买来的,生下来第八日都要受割礼。
12Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас вроды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени.
13在你家里生的,和你用银子买来的,都一定要受割礼。这样,我的约就刻在你们身上,作永远的约。
13Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным.
14但不受割礼的男子,就是没有割去身上的包皮的,那人必从民中剪除,因为他违背了我的约。”
14Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой.
15撒莱改名撒拉 神又对亚伯拉罕说:“至于你的妻子撒莱,不要再叫她的名撒莱,要叫撒拉。
15И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра;
16我必赐福给她,也必使她为你生一个儿子;我要赐福给她,她也要作多国的母,万族的君王必从她而出。”
16Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее.
17亚伯拉罕就俯伏在地,笑了起来,心里说:“一百岁的人,还能生孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生育吗?”
17И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит?
18亚伯拉罕对 神说:“愿以实玛利能在你面前活着!”
18И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим!
19应许生以撒 神说:“你的妻子撒拉,真的要为你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚立我的约,作他后裔的永约。
19Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным и потомству его после него.
20至于以实玛利,我也应允你。看哪,我已经赐福给他;我必使他昌盛,子孙极其众多;他必生十二个族长;我也必使他成为大国。
20И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ.
21但我的约是要和以撒坚立的。这以撒,就是明年这时候,撒拉要为你生的。”
21Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.
22首次受割礼 神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
22И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.
23就在那一天,亚伯拉罕照着 神吩咐他的,给他儿子以实玛利,和他家里所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子买来的,都割去了他们身上的包皮。
23И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог.
24亚伯拉罕九十九岁的时候,割去了他身上的包皮。
24Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
25他的儿子以实玛利十三岁的时候,割去了他身上的包皮。
25А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его.
26就在那一天,亚伯拉罕和他的儿子以实玛利,都受了割礼。
26В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его,
27亚伯拉罕家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外族人买来的,都与他一同受了割礼。
27и с ним обрезан был весь мужеский полдома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.