聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Genesis

2

1制定安息日
1Так совершены небо и земля и все воинство их.
2第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
2И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
3 神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日, 神停了他一切所创造的工,歇息了。
3И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
4创造男人并设置伊甸园这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
4Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
5原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
5и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
6不过有雾气从地面上升,滋润全地。
6но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
7耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
7И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
8耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
8И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
9耶和华 神使各样的树从地上长起来,能悦人的眼目,也好作食物。园子中间又有生命树,和知善恶树。
9И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
10有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子;从那里分支,成了四道河的源头。
10Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
11第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;
11Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
12那地的金子是好的;在那里也有红玉和玛瑙。
12и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
13第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
13Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.
14第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底结”),就是流向亚述东边的。第四道河就是幼发拉底河(“幼发拉底河”原文作“伯拉河”)。
14Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
15耶和华 神把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。
15И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
16耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
16И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
17只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
17а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
18创造女人并建立婚姻耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
18И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
19耶和华 神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把它们都带到那人面前,看他给它们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是它的名字。
19Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
20那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。
20И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
21耶和华 神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华 神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。
21И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
22然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
22И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
23那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。”
23И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.
24因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
24Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.
25那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。
25И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.