聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Genesis

4

1该隐和亚伯
1Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
2她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
2И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
3有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
3Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
4亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
4и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
5只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
5а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
6耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
6И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
7你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。”
7если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
8该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
8И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
9耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
9И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
10耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
10И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
11地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
11и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
12你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
12когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле.
13该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。
13И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
14看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。”
14вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, ктовстретится со мною, убьет меня.
15耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
15И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
16于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
16И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
17该隐的后代该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。
17И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
18以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。
18У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
19拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。
19И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
20亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
20Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
21雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。
21Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
22洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。
22Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
23拉麦对他的两个妻子说:“亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话:壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他;
23И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
24人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十个七倍!”
24если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
25塞特和以挪士亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。”
25И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она , Бог положил мне другое семя,вместо Авеля, которого убил Каин.
26塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。
26У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.