聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Genesis

41

1法老连作两个梦
1По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
2有七头母牛从河里上来,又健美又肥壮,在芦苇中吃草。
2и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
3接着,又有另外七头母牛从河里上来,又丑陋又瘦弱,站在岸上其他母牛旁边。
3но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
4这些丑陋瘦弱的母牛,竟把那些健美肥壮的母牛吃掉,法老就醒了。
4и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
5他又睡着,作了第二个梦,梦见一根麦茎,长出七个麦穗,又肥壮又美好。
5и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
6接着,又长出七个麦穗,又干瘦又被东风吹焦了。
6но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
7这些干瘦的麦穗,竟把那七个又肥壮又饱满的麦穗吞下去,法老就醒了,原来是一个梦。
7и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
8到了早晨,法老心里烦乱,就派人去把埃及所有的术士和智慧人都召了来;法老把自己的梦告诉他们,但是没有人能替法老解梦。
8Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
9酒政推荐约瑟那时酒政告诉法老说:“我今日想起了我的过错。
9И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
10从前法老恼怒臣仆,把我和膳长关在军长府的监房里。
10фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
11我们二人在同一夜都作了梦;我们的梦各有不同的解释。
11и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
12在那里有一个希伯来的少年人与我们在一起,他是军长的仆人,我们把梦告诉了他,他就替我们解梦,各人的梦有不同的解释。
12там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали емусны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
13结果,事情都照着他给我们的解释实现了:我恢复了原职,膳长却被挂起来。”
13и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
14法老于是派人去召约瑟。他们就急忙把约瑟从监里带出来。他剃了头、刮了脸、换了衣服,就进去见法老。
14И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
15法老对约瑟说:“我作了一个梦,没有人能够解释。我听见人说,你听了梦,就能解释。”
15Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
16约瑟回答法老,说:“解梦不在于我,但 神必给法老一个吉祥的解答。”
16И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
17法老告诉约瑟:“在梦里我看见我站在河边。
17И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
18有七头母牛从河里上来,又肥壮又健美,在芦苇中吃草。
18и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
19接着,又有另外七头母牛上来,又软弱又消瘦又十分丑陋,在埃及全地我没有见过这样丑陋的牛。
19но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
20这又消瘦又丑陋的母牛,竟把先前七头肥壮的母牛吃掉。
20и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
21它们吃了以后,却看不出它们是吃掉了肥牛,因为它们丑陋的样子仍是与先前一样。我就醒了。
21и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
22在梦里我又看见一根麦茎,长出七个麦穗,又饱满又美好。
22Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семьколосьев полных и хороших;
23接着,又长出了七个麦穗,又枯干又干瘦又被东风吹焦了。
23но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
24这些干瘦的麦穗,竟把那七个美好的麦穗吞下去。我把梦告诉了术士,但是没有人能替我解答。”
24и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
25约瑟为法老解梦约瑟对法老说:“法老的梦都是同一个意思, 神已经把所要作的事告诉法老了。
25И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
26七头美好的母牛是七年,七个美好的麦穗也是七年;两个梦都是同一个意思。
26Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, этосемь лет: сон один;
27那接着上来的七头又消瘦又丑陋的母牛是七年,那七个不结实、被东风吹焦了的麦穗也是七年,都是七年饥荒。
27и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром,это семь лет голода.
28这就是我对法老所说: 神要作的事,他已经向法老显明了。
28Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
29看哪,埃及全地必有七年大丰收。
29Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
30接着又必有七年饥荒;甚至埃及地所有的丰收都被人忘记了,饥荒必把这地毁灭。
30после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
31因为接着而来的饥荒太严重了,使人不觉得这地有过丰收。
31и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
32至于法老两次作梦,是因为 神已经命定这事,并且要快快地实行。
32А что сон повторился фараону дважды, это значит , что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
33因此,法老要找一个有见识有智慧的人,派他管理埃及地。
33И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
34法老要这样行,在国中指派官员,当七年丰收的时候,征收埃及地出产的五分之一。
34Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
35又叫他们把将要来的七个丰年的粮食收集起来,积蓄五谷归在法老的手下,收在各城里作粮食。
35пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
36这些粮食要储存起来,可以应付将来埃及地的七年饥荒,免得这地被饥荒所灭。”
36и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
37约瑟在埃及居高位法老和他的臣仆,都赞同这件事。
37Сие понравилось фараону и всем слугам его.
38于是法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里面,我们怎能找得着呢?”
38И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
39法老对约瑟说:“ 神既然把这事指示了你,就再没有人像你这样有见识有智慧了。
39И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет стольразумного и мудрого, как ты;
40你可以掌管我的家,我的人民都要听从你的话;只有在王位上我比你大。”
40ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
41法老又对约瑟说:“你看,我任命你治理埃及全地。”
41И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
42于是,法老脱下他手上打印的戒指,戴在约瑟的手上;给他穿上细麻的衣服,把金颈链挂在他的颈项上;
42И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
43又叫约瑟坐在他的副车,有人在他前面喊着:“跪下。”这样,法老任命了约瑟治理埃及全地。
43велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
44法老对约瑟说:“我是法老,但在埃及全地,如果没有你的许可,没有人可以随意作事。”
44И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
45法老给约瑟起名叫撒发那忒.巴内亚,又把安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给约瑟为妻。约瑟出去巡行埃及全地。
45И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
46约瑟侍立在埃及王法老面前的时候,年三十岁。约瑟从法老面前出来,遍行埃及全地。
46Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
47在七个丰年的时候,地里的出产非常丰盛。
47Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
48约瑟把埃及七个丰年的一切粮食都收集起来,把粮食存放在城中;各城周围田地所出的粮食,也存放在各城中。
48И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской,и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
49约瑟积蓄了极多的五谷,好像海沙那样多,甚至他不再记下数量,因为实在无法计算。
49И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
50在荒年还没有来到以前,约瑟生了两个儿子,是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
50До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
51约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“ 神使我忘记我所有的困苦,以及我父的全家。”
51И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
52他给次子起名叫以法莲,因为他说:“ 神使我在受苦之地繁盛起来。”
52А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
53丰年与荒年埃及地的七年丰收一结束,
53И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
54七年饥荒就随着来了,正像约瑟所说的一样。各地都有饥荒,只有埃及全地仍有粮食,
54и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
55等到埃及全地也要挨饿的时候,人民就向法老求粮。法老对所有的埃及人说:“你们到约瑟那里去,他吩咐你们什么,你们就作什么。”
55Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что онвам скажет.
56当时饥荒遍及全国,约瑟就开了所有的粮仓,把粮食卖给埃及人,因为埃及地的饥荒非常严重。
56И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
57各地的人都到埃及去,向约瑟买粮,因为各地的饥荒都非常严重。
57И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.