1酒政和膳长各得一梦
1После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
2法老就恼怒酒政和膳长这两个臣宰,
2И прогневался фараон на двух царедворцев своих, на главного виночерпия и на главного хлебодара,
3把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
3и отдал их под стражу в дом начальника телохранителей, в темницу, в место, где заключен был Иосиф.
4军长把他们交给约瑟,约瑟就侍候他们。他们在监房里过了好些日子。
4Начальник телохранителей приставил к ним Иосифа, и он служил им. И пробыли они подстражею несколько времени.
5他们二人,就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长,同一夜各作了一个梦,二人的梦各有不同的解释。
5Однажды виночерпию и хлебодару царя Египетского, заключенным в темнице, виделись сны, каждому свой сон, обоим в одну ночь, каждому сон особенного значения.
6到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
6И пришел к ним Иосиф поутру, увидел их, и вот, они в смущении.
7就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
7И спросил он царедворцев фараоновых, находившихся с ним в доме господина его под стражею, говоря: отчего у вас сегодня печальные лица?
8他们回答他:“我们各人作了一个梦,但没有人能够解释。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请把梦告诉我吧。”
8Они сказали ему: нам виделись сны; а истолковать их некому. Иосифсказал им: не от Бога ли истолкования? расскажите мне.
9约瑟为酒政解梦酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
9И рассказал главный виночерпий Иосифу сон свой и сказал ему: мне снилось, вот виноградная лоза предо мною;
10葡萄树上有三根枝子;树一发芽,就开了花,上头的葡萄都成熟了。
10на лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, вырослии созрели на ней ягоды;
11法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。”
11и чаша фараонова в руке у меня; я взял ягод, выжал их в чашу фараонову и подал чашу в руку фараону.
12约瑟对他说:“这梦的解释是这样:三根枝子就是三天。
12И сказал ему Иосиф: вот истолкование его: три ветви – это три дня;
13三天之内,法老必使你抬起头来,恢复你原来的职位;你仍要把杯递在法老的手里,好像先前作他的酒政时一样。
13через три дня фараон вознесет главу твою и возвратит тебя на место твое, и ты подашь чашу фараонову в руку его, по прежнему обыкновению, когда ты был у него виночерпием;
14不过,你一切顺利的时候,求你记念我,施恩给我,在法老面前提拔我,救我脱离这监狱。
14вспомни же меня, когда хорошо тебе будет, и сделай мне благодеяние, и упомяни обо мне фараону, и выведи меня из этого дома,
15我实在是从希伯来人之地被拐来;就是在这里,我也没有作过什么事该被关在监牢里的。”
15ибо я украден из земли Евреев; а также и здесь ничего не сделал, за что бы бросить меня в темницу.
16约瑟为膳长解梦膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我也作了一个梦,在梦里我看见自己头上有三篮白饼。
16Главный хлебодар увидел, что истолковал он хорошо, и сказал Иосифу: мне также снилось: вот на голове у меня три корзины решетчатых;
17最上面的篮子里,有为法老烤的各种食物,但飞鸟来吃我头上篮子里的食物。”
17в верхней корзине всякая пища фараонова, изделие пекаря, и птицы клевали ее из корзины на голове моей.
18约瑟回答:“这梦的解释是这样:三个篮子就是三天。
18И отвечал Иосиф и сказал: вот истолкование его: три корзины – этотри дня;
19三天之内,法老必砍下你的头来,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
19через три дня фараон снимет с тебя голову твою и повесит тебя надереве, и птицы будут клевать плоть твою с тебя.
20到了第三日,就是法老的生日,他为臣仆摆设筵席,在他们面前把酒政和膳长提出监来,
20На третий день, день рождения фараонова, сделал он пир для всех слуг своих и вспомнил о главном виночерпии и главном хлебодаре среди слуг своих;
21恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;
21и возвратил главного виночерпия на прежнее место, и он подал чашу в руку фараону,
22法老却把膳长挂起来,正如约瑟给他们的解释一样。
22а главного хлебодара повесил, как истолковал им Иосиф.
23但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。
23И не вспомнил главный виночерпий об Иосифе, но забыл его.