聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Isaiah

2

1锡安末后必为万国的中心(弥4:1-3)
1Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме.
2在末后的日子,耶和华殿的山,必被坚立,超乎众山,必被高举,过于万岭;万国都要流归这山。
2И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней всенароды.
3必有多国的人前来,说:“来吧!我们上耶和华的山,登雅各 神的殿;他必把他的道指教我们,我们也必遵行他的路。”因为训诲必出于锡安,耶和华的话必来自耶路撒冷。
3И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путями будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне – из Иерусалима.
4他要在列国施行审判,为多国的人断定是非。他们必把刀打成犁头,把矛枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战争。
4И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.
5雅各家啊,来吧!我们要在耶和华的光中行走!
5О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем.
6一切偶像全被废弃耶和华啊!你离弃了你的子民雅各家,是因为他们充满了东方的迷信,和占卜的人,像非利士人一样,并且与外族人击掌交易。
6Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи у них , как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.
7他们的地满了金银,他们的财宝没有穷尽,他们的地满了马匹,他们的车辆也无数。
7И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его;
8他们的地满了偶像;他们敬拜自己双手所做的,就是他们的指头所做的。
8и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих,тому, что сделали персты их.
9卑贱人向偶像俯首,尊贵人也降卑,所以不可饶恕他们。
9И преклонился человек, и унизился муж, – и Ты не простишь их.
10要进入岩洞,藏在泥土中;躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
10Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.
11到那日,眼目高傲的人必降卑,性情骄傲的人也必俯首,唯独耶和华被高举。
11Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день.
12因为万军之耶和华必有一日,要攻击一切骄傲的、狂妄的,和所有高抬自己的,他们都要降卑。
12Ибо грядет день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, – и оно будет унижено, –
13又要攻击黎巴嫩所有高大的香柏树,和巴珊所有的橡树。
13и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские,
14又攻击所有的高山,和所有的峻岭;
14и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы,
15攻击每一个高台,和每一道坚固的城墙;
15и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,
16攻击所有他施的船只,和所有美丽的船。
16и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их.
17人的高傲必变为谦虚,人的狂妄都必降为卑微,在那日,唯独耶和华被高举。
17И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и одинГосподь будет высок в тот день,
18偶像却必全然消逝。
18и идолы совсем исчезнут.
19耶和华起来,使大地震动的时候,人必进入石洞,进入土穴,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
19И войдут люди в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
20到那日,人必把那些自己所做、供自己敬拜的金偶像和银偶像,拋给田鼠和蝙蝠。
20В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им,
21这样,当耶和华起来,大地震动的时候,他们就能进入磐石缝中和岩石隙里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
21чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа иот славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
22你们不要倚靠世人,他的鼻孔里只有一口气息,他实在算得什么呢?
22Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?