1耶路撒冷的混乱状态
1Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
2除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、
2храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
3五十夫长和尊贵的人、谋士和有技艺的工人,以及精通法术的。
3пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
4我必使孩童作他们的领袖,使婴孩管辖他们。
4И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
5人民必互相压迫,人欺压人,也欺压自己的邻舍;年轻人要欺凌老年人,卑贱人必欺凌尊贵人。
5И в народе один будет угнетаем другим, и каждый – ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
6人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:“你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。”
6Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, и скажет : у тебя есть одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
7那时,那人必高声说:“我不作医治你们的人,因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。”
7А он с клятвою скажет: не могу исцелить ран общества ; и в моем доме нетни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.
8耶路撒冷败落,犹大倾倒,是因为他们的舌头和行为都敌对耶和华,惹怒了他那充满荣光的眼目。
8Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их –против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
9他们面上的表情指证他们的不对;他们像所多玛一般宣扬自己的罪恶,并不隐瞒;他们有祸了,因为他们自招祸害。
9Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто,как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
10你们要告诉义人,他们必得福乐,因为他们必享自己行为所结的果子。
10Скажите праведнику, что благо ему , ибо он будет вкушать плоды дел своих;
11恶人却有祸了,他们必遭灾难,因为他们必按自己手所作的得报应。
11а беззаконнику – горе, ибо будет ему возмездие за дела рук его.
12至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。
12Притеснители народа Моего – дети, и женщины господствуют над ним.Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
13耶和华的审判耶和华起来辩论,站着审判人民。
13Восстал Господь на суд – и стоит, чтобы судитьнароды.
14耶和华必审问他子民中的长老和领袖,说:“那吞尽葡萄园的,就是你们;从贫穷人那里掠夺的,都在你们家中。”
14Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного – в ваших домах;
15主万军之耶和华说:“你们为什么压迫我的子民,搓磨贫穷人的脸呢?”
15что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
16锡安女子的命运耶和华又说:“因为锡安的女子高傲,走路挺直颈项,媚眼看人,俏步徐行,用脚发出叮当声。
16И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, –
17因此,主必使锡安的女子头顶长出秃疮;耶和华又使她们露出前额。”
17оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
18到那日,主必除掉她们华美的脚钏、发网、月牙圈、
18в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,
19耳坠、手镯、蒙脸的帕子、
19серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
20头饰、脚环、华带、香盒、符囊、
20перстни и кольца в носу,
21戒指、鼻环、
21верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
22美服、外衣、钱袋、
22светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
23镜子、细麻衬衣、头巾、蒙身帕子。
23И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос – плешь, и вместо широкой епанчи – узкое вретище, вместо красоты – клеймо.
24必有腐臭代替馨香,绳子代替腰带,光秃代替美发,麻衣系腰代替美服,烙痕代替美貌。
24Мужи твои падут от меча, и храбрые твои – на войне.
25你的男丁要倒在刀下,你的勇士必死在战场。
25И будут воздыхать и плакать ворота столицы ,
26锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
26и будет она сидеть на земле опустошенная.