聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Isaiah

21

1关于巴比伦的预言
1Пророчество о пустыне приморской. – Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
2我被指示去看一个惨酷的异象:那行诡诈的仍然行诡诈,那行破坏的仍然行破坏。以拦哪,上去吧!玛代啊,围攻吧!我要使一切叹息止住。
2Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.
3因此,我满腰疼痛,痛苦抓住我,好像产妇的痛苦一样;我绞痛弯腰至听不见,我惊惶至看不到。
3От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
4我的心迷糊,惊恐威吓着我;我所爱慕的黄昏,竟使我战兢。
4Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
5他们摆设筵席,铺张地毡,又吃又喝。领袖们,起来吧!用油抹净盾牌。
5Приготовляют стол, расстилают покрывала, – едят, пьют. „Вставайте, князья, мажьте щиты!"
6因为主这样对我说:“你去设立守望的,叫他把所看见的报告出来。
6Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
7他一看见骑兵一对一对而来,又有驴队和骆驼队,他就要留意,非常留意。”
7И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, –
8后来,守望者像狮子般吼叫着说:“主啊!我每日不断站在守望楼上,每夜立在我守望的岗位中。
8и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
9看哪!有一队骑兵来了,马兵一对一对而来。”又有人答话说:“倾倒了,巴比伦倾倒了!它所有雕刻的神像都被打碎在地上了。”
9и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил исказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
10我那被打的禾稼啊!我禾场上的谷啊!我从万军之耶和华,以色列的 神那里听见的,都告诉你们了。
10О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.
11关于以东的预言关于以东(“以东”原文作“度玛”,意即寂静,在这里暗示以东的困境)的默示:有人从西珥呼叫我说:“守望的啊!黑夜还有多长?守望的啊!黑夜还有多长?”
11Пророчество о Думе. – Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи?сторож! сколько ночи?
12守望的说:“早晨到了,黑夜也会再来;你们若要问,就尽管问;也可以回头再来问。”
12Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
13关于阿拉伯的预言关于阿拉伯的默示:底但的商队啊!你们必在阿拉伯的森林中住宿。
13Пророчество об Аравии. – В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
14提玛地的居民哪!要拿水来给那些口渴的,拿饼来接待那些逃难的。
14Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
15因为他们逃避了刀剑、已出鞘的刀剑和上了弦的弓,以及严重的战祸。
15ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.
16主对我这样说:“按照雇工的年数,一年之内,基达的一切光荣都必化为乌有。
16Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
17弓箭手剩余的人数,就是基达人的勇士,必定很少;这是耶和华以色列的 神说的。”
17и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказалГосподь, Бог Израилев.