1背约带来惩罚
1Вот, Господь опустошает землю и делает ее бесплодною; изменяет вид ее и рассевает живущих на ней.
2人民和祭司,仆人和主人,婢女和主母,购买的和贩卖的,借给人和向人借的,放债的和借债的,全都一样被分散。
2И что будет с народом, то и со священником; что со слугою, то и с господином его; что со служанкою, то и с госпожею ее; что с покупающим, то и с продающим; что с заемщиком, то и с заимодавцем;что с ростовщиком, то и с дающим в рост.
3大地必完全倒空,被劫掠净尽,这话是耶和华说的。
3Земля опустошена вконец и совершенно разграблена,ибо Господь изрек слово сие.
4大地悲哀衰残,世界零落衰残,地上居高位的人也衰败了。
4Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли.
5大地被其上的居民玷污,因为他们犯了律法,违了律例,背了永远的约。
5И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы,изменили устав, нарушили вечный завет.
6因此,大地被咒诅吞灭,地上的居民要承担惩罚。因此,地上的居民被焚烧,剩下的人很少。
6За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей.
7新酒悲哀,葡萄树衰残,心中欢乐的,变为叹息。
7Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем.
8击鼓的喜乐止息,宴乐者的喧哗停止,弹琴的喜乐也止息了。
8Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей;
9他们不得再饮酒唱歌;喝浓酒的,必觉苦味。
9уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее.
10荒凉混乱的城破毁了,各家关门闭户,使人不得进入。
10Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти.
11有人在街上因无酒呼喊;一切喜乐都已过去,地上的喜乐都消逝了。
11Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли.
12城门所剩下的只有荒凉,城门被撞得粉碎。
12В городе осталось запустение, и ворота развалились.
13在地上的万民,都像摇过的橄榄树,又像被摘取完了的葡萄树,剩下无几。
13А посреди земли, между народами, будет то же, что бывает при обивании маслин, при обирании винограда , когда кончена уборка.
14余民颂主威荣剩余的人必高声欢呼,在西边的,要宣扬耶和华的威严。
14Они возвысят голос свой, восторжествуют в величии Господа, громко будут восклицать с моря.
15在东方那边的,要荣耀耶和华,要在沿海的众岛上,荣耀耶和华以色列 神的名。
15Итак славьте Господа на востоке, на островах морских – имя Господа, Бога Израилева.
16我们听见从地极有歌声唱着:“荣耀归于义人。”我却说:“我消瘦了,我消瘦了!我有祸了!诡诈的仍在行诡诈,诡诈的仍在大行诡诈。”
16От края земли мы слышим песнь: „Слава Праведному!" И сказал я: беда мне, беда мне! увы мне! злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски.
17地上的居民哪!恐惧、陷坑和网罗,都临近你们!
17Ужас и яма и петля для тебя, житель земли!
18那逃避恐惧声音的,必堕入陷坑;那从陷坑里上来的,必被网罗缠住;因为天上的窗都开了,地的根基也震动了。
18Тогда побежавший от крика ужаса упадет в яму; и кто выйдет из ямы, попадет в петлю; ибо окна с небесной высоты растворятся, иоснования земли потрясутся.
19大地全然破坏,尽都崩裂,大大震动。
19Земля сокрушается, земля распадается, земля сильно потрясена;
20大地东歪西倒,像个醉酒的人,又摇来摇去,像座草棚;大地被其上的罪孽重重压着,以致塌陷,不能再起来。
20шатается земля, как пьяный, и качается, как колыбель, и беззаконие ее тяготеет на ней; она упадет, и уже не встанет.
21到那日,耶和华必在高天之上惩罚天上的众军,又在地上惩罚地上的列王。
21И будет в тот день: посетит Господь воинство выспреннее на высоте и царей земных на земле.
22他们必被聚集,像囚犯被聚集在牢狱里一般;他们要被关在监牢中,多日以后,他们要被惩罚。
22И будут собраны вместе, как узники, в ров, и будут заключены в темницу, и после многих дней будут наказаны.
23那时,月亮必蒙羞,日头要惭愧,因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王;并且在他子民的众长老面前,大有荣耀。
23И покраснеет луна, и устыдится солнце, когда Господь Саваоф воцарится на горе Сионе и в Иерусалиме, и пред старейшинами его будет слава.