聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Isaiah

32

1公义之王
1Вот, Царь будет царствовать по правде, и князьябудут править по закону;
2必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像干旱之地的溪水,又像疲乏之地的磐石阴影。
2и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод встепи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
3那时,能看见事物者的眼睛,必不再昏暗;能听到事物者的耳朵,必然倾听。
3И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
4性急者的心必明白知识,口吃者的舌头必说话清楚。
4И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
5愚顽人不再被称为高尚,恶棍也不再被称为大方。
5Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
6因为愚顽人说的是愚顽话,他心里所想的是罪孽,惯行亵渎 神的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人仍空着肚子,使口渴的人仍无水可喝。
6Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном,чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
7至于恶棍,他的手段是邪恶的,他图谋恶计,用虚假的言语毁灭困苦的人,即使在穷乏人讲公理的时候,他也是这样。
7У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
8高尚的人却筹谋高尚的事,他也必坚持这些高尚的事。
8А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
9预言审判与复兴安逸的妇女啊!你们要起来,听我的声音;无忧无虑的女子啊!你们要侧耳听我的话。
9Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочерибеззаботные! приклоните слух к моим словам.
10无忧无虑的女子啊!再过一年多,你们就必受困扰,因为没有葡萄可摘,收禾稼的日子也没有来。
10Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
11安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
11Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
12你们要为美好的田地和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。
12Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, овиноградной лозе плодовитой.
13也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
13На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
14因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下,山冈和守望楼必永远成为洞穴,作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。
14ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
15等到圣灵从高处倾倒在我们身上,旷野变为肥田,肥田被看为树林的时候,
15доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
16公平就必居在旷野中,公义必住在肥田里。
16Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
17公义的果效必是平安,公义的效验必是平静与安稳,直到永远。
17И делом правды будет мир, и плодом правосудия – спокойствие и безопасность вовеки.
18那时,我的子民必住在平安的居所,安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
18Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
19但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,他们的城必被夷平。
19И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
20你们这些在各水边撒种,又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!
20Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.