聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Isaiah

33

1向 神求救的祷告
1Горе тебе, опустошитель, который не был опустошаем,и грабитель, которого не грабили! Когда кончишь опустошение, будешь опустошен и ты; когда прекратишь грабительства, разграбят и тебя.
2耶和华啊!求你施恩给我们;我们等候你。每天早晨,愿你作我们的膀臂,在遭难的时候,作我们的拯救。
2Господи! помилуй нас; на Тебя уповаем мы; будь нашею мышцею с раннего утра и спасением нашим во время тесное.
3喧嚷的声音一发,众民必逃跑;你一兴起,列国就四散。
3От грозного гласа Твоего побегут народы; когда восстанешь, рассеются племена,
4列国啊!你们所掳掠的必被收取,像蚂蚱收取禾稼一样;蝗虫怎样为食物忙碌走动,人也怎样在掳物上忙乱。
4и будут собирать добычу вашу, как собирает гусеница;бросятся на нее, как бросается саранча.
5耶和华必被尊崇,因为他居住在高天;他必以公平与公义充满锡安。
5Высок Господь, живущий в вышних; Он наполнит Сион судом и правдою.
6他是你一生一世的保障、丰盛的救恩、智慧和知识;敬畏耶和华就是你的至宝。
6И настанут безопасные времена твои, изобилие спасения, мудрости и ведения; страхГосподень будет сокровищем твоим.
7看哪!他们的勇士在街上呼叫;和平的使者在痛苦哭泣。
7Вот, сильные их кричат на улицах; послы для мирагорько плачут.
8大路荒凉,过路的人绝迹;敌人背约,藐视约章,不尊重任何人。
8Опустели дороги; не стало путешествующих; он нарушил договор, разрушил города, – ни во что ставит людей.
9大地悲哀衰残,黎巴嫩羞惭枯干;沙仑好像荒原,巴珊和迦密的树木凋零。
9Земля сетует, сохнет; Ливан постыжен, увял; Сарон похож стал на пустыню, и обнажены от листьев своих Васан и Кармил.
10 神彰显大能加以干预耶和华说:“现在我要起来,现在我要兴起,现在我要被人尊崇。
10Ныне Я восстану, говорит Господь, ныне поднимусь, ныне вознесусь.
11你们所怀的是糠秕,所生的是碎秸;我的气息必像火一般吞灭你们。
11Вы беременны сеном, разродитесь соломою; дыхание ваше – огонь,который пожрет вас.
12众民必像燃烧的石灰,又像被割下的荆棘,在火中焚烧。
12И будут народы, как горящая известь, как срубленный терновник, будут сожжены в огне.
13远方的人哪!你们要听我所作的事;近处的人哪!你们要承认我的大能。”
13Слушайте, дальние, что сделаю Я; и вы, ближние, познайте могущество Мое.
14在锡安的罪人都恐惧;战兢抓住了不敬虔的人:“我们中间谁能与吞灭一切的火同住呢?我们中间谁能与不断燃烧的火同住呢?”
14Устрашились грешники на Сионе; трепет овладел нечестивыми: „кто изнас может жить при огне пожирающем? кто из нас может жить при вечном пламени?" –
15那行事公义,说话正直,拒绝不义的财利,摇手不受贿赂,塞耳不听血腥的事,闭眼不看邪恶的事的,
15Тот, кто ходит в правде и говорит истину; кто презирает корысть от притеснения, удерживает руки свои от взяток, затыкает уши свои, чтобыне слышать о кровопролитии, и закрывает глаза свои, чтобы не видеть зла;
16这样的人必居住在高处,他的保障必在坚固的磐石上,他的粮食必有供应,他的水源永不断绝。
16тот будет обитать на высотах; убежище его – неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.
17幸福美好的将来你必亲眼看见王的荣美,必看见辽阔之地。
17Глаза твои увидят Царя в красоте Его, узрят землю отдаленную;
18你的心必默想已往的恐惧,说:“那记数目的在哪里?那称贡银的在哪里?那数点城楼的在哪里呢?”
18сердце твое будет только вспоминать об ужасах: „где делавший перепись? где весивший дань ? где осматривающий башни?"
19你必不再见那强暴的民了,就是那说话深奥,难以明白,舌头结巴,难以听懂的民。
19Не увидишь более народа свирепого, народа с глухою, невнятною речью, с языком странным, непонятным.
20你要看着锡安,就是我们举行制定节期的城,你必看见耶路撒冷,是一个安全的居所,一个不挪移的帐幕,它的橛子永不会拔起来,它的绳索也不会扯断。
20Взгляни на Сион, город праздничных собраний наших; глаза твои увидят Иерусалим, жилище мирное, непоколебимую скинию; столпы ееникогда не исторгнутся, и ни одна вервь ее не порвется.
21在那里,威严的耶和华必作我们江河宽渠溢流之地。必没有荡桨摇橹的船只能在其上往来,威武的战船也不能经过。
21Там у нас великий Господь будет вместо рек, вместо широких каналов; туда не войдет ни одно весельное судно, и не пройдет большой корабль.
22因为耶和华是我们的审判者,耶和华是我们的立法者,耶和华是我们的君王,他必拯救我们。
22Ибо Господь – судия наш, Господь – законодатель наш, Господь – царь наш; Он спасет нас.
23现在你的绳索虽然松开,不能绑紧桅杆,也不能扬起帆来,但到那时,许多掳物必被你们瓜分,甚至瘸腿的也能把掠物掠去。
23Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.
24以色列的居民必不再说:“我有病”;因为在其中居住的,罪孽必得赦免。
24И ни один из жителей не скажет: „я болен"; народу, живущему там,будут отпущены согрешения.