1 神的仆人
1Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душаМоя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
2他不呼喊,也不扬声,也不叫人在街上听见他的声音。
2не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;
3压伤的芦苇,他不折断;将熄灭的灯火,他不吹灭;他忠实地传出公理。
3трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;
4他不灰心,也不沮丧,直到他在地上设立公理,众海岛的人都等候他的教训。
4не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и назакон Его будут уповать острова.
5那创造诸天,展开穹苍,铺张大地和大地所出的一切,赐气息给地上的众人,又赐灵性给在地上行的人的耶和华 神这样说:
5Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней идух ходящим по ней.
6“我耶和华凭着公义呼召了你;我必紧拉着你的手,我必保护你,立你作人民的约,作列国的光,
6Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во светдля язычников,
7为要开瞎子的眼,领被囚的出牢狱,领住在黑暗中的出监牢。
7чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения исидящих во тьме – из темницы.
8我是耶和华,这是我的名;我必不把我的荣耀归给别人,也不把我当受的称赞归给雕刻的偶像。
8Я Господь, это – Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.
9看哪!先前预言过的事已经成就了,现在我说明新的事;它们还没有发生以前,我就先说给你们听了。”
9Вот, предсказанное прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам.
10颂赞 神之歌所有航海的和海中所充满的,众海岛和其上的居民哪!你们都要向耶和华唱新歌,从地极向他发出赞美。
10Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.
11愿旷野和其中的城镇都扬声;愿基达人居住的村庄都高呼;愿西拉的居民都欢呼,在山顶上吶喊。
11Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор.
12愿他们把荣耀归给耶和华,在众海岛中宣扬对他的颂赞。
12Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.
13耶和华必像勇士出战,必像战士激动热心;他要呼喊,大声吶喊,要向仇敌显出自己的威猛。
13Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.
14我已经很久缄默不言,闭口不语,但现在我要像待产的妇人一样呼喊,我要急速地喘气。
14Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все;
15我必使大山小山都变为荒场,使一切草木都枯干;我要使江河变为干地,使水池干涸。
15опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера;
16我必领瞎子走陌生的道,带他们走他们不知道的路。我必在他们面前使黑暗变为光明,使弯曲的地方变为平直。这些事我都要作,决不放弃。
16и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути – прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.
17那些倚靠偶像,对铸像说:“你们是我们的神”的,必被赶逐,全然蒙羞。
17Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроютсянадеющиеся на идолов, говорящие истуканам: „вы наши боги".
18责民愚昧无知聋子啊!你们要听。瞎子啊!你们要留心去看。
18Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.
19有谁比我的仆人更瞎呢?有谁比我差派的使者更聋呢?有谁瞎眼像那与我立了和约的呢?有谁瞎眼像耶和华的仆人呢?
19Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп,как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?
20你们看见了许多的事,却没有留心,耳朵开着,却没有听见。
20Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.
21耶和华为自己公义的缘故,喜欢使律法为大为尊。
21Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославитьзакон.
22但这人民是被抢劫和被掠夺的,全都困陷在洞穴中,被收藏在监牢里;他们作了掠物,无人搭救;他们成了掳物,无人说:“要归还!”
22Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: „отдай назад!"
23你们中间谁肯听这话呢?谁肯从今以后留心听呢?
23Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего?
24谁把雅各交出来给掠夺者?谁把以色列交给抢劫的呢?岂不是耶和华,就是我们得罪的那位吗?因为他们不肯遵行他的道,也不肯听从他的律法。
24Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.
25因此,他把他猛烈的怒气和惨酷的战争,倾倒在他身上;这在他四周如火烧起来,他还不知道;把他烧着了,他也不放在心上。
25И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.