1 神为什么要定人的罪
1Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
2我要对 神说:不要定我有罪,请告诉我你为什么与我相争。
2Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
3压迫无辜,又弃绝你手所作的,却喜悦恶人的计谋,你都以为美吗?
3Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет?
4你的眼不是肉眼,你观看不像人观看,
4Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
5你的日子不如人的日子,你的年岁不像人的年岁,
5Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
6以致你追究我的罪孽,细察我的罪过吗?
6что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
7你知道我并没有罪,但没有人能救我脱离你的手。
7хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
8你的手塑我造我,但一转过来你就要毁灭我。
8Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня?
9求你记念你造我如抟泥,你还要使我归于尘土吗?
9Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
10你不是把我倒出来像倒奶,又使我凝结像乳酪凝固吗?
10Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
11你以皮肉为衣给我穿上,以筋骨接络我;
11кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
12你赐我生命,又向我施慈爱,你的眷顾保守我的心灵。
12жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
13要人受苦,不如夭折这些事你都藏在你的心里,我知道这是你的旨意。
13Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, –
14我若犯罪,你就鉴察,绝不赦免我的罪孽;
14что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
15我若有罪,就有祸了;我若有理,也不敢抬头,饱尝羞辱,看看自己的苦难。
15Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
16我若昂首自得,你就猎我如猎猛狮,又在我身上彰显你惊人的大能。
16оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
17你重新设立见证攻击我,对我加增你的忿怒,派兵轮流攻击我。
17Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
18你为什么使我出母胎呢?我不如死去,无人得见我,
18И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
19这样,就像从来没有我一样,一出母腹就被送入坟墓。
19пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
20我的日子不是很少吗?请住手,转离我,使我在往黑暗死荫之地以先,
20Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился,
21在去而不返之前,可以喜乐片刻;
21прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной,
22那地黑暗,如死荫的幽暗,毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
22в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма.