聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Leviticus

19

1各种宗教、社会和道德律例
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2“你要告诉以色列全体会众,对他们说:你们要分别为圣,因为我耶和华你们的 神是圣洁的。
2объяви всему обществу сынов Израилевых и скажи им: святы будьте,ибо свят Я Господь, Бог ваш.
3各人要孝敬父母,也要谨守我的安息日;我是耶和华你们的 神。
3Бойтесь каждый матери своей и отца своего и субботы Мои храните. ЯГосподь, Бог ваш.
4你们不可转向偶像,也不可为自己铸造神像;我是耶和华你们的 神。
4Не обращайтесь к идолам и богов литых не делайте себе. Я Господь,Бог ваш.
5“如果你们献平安祭给耶和华,要使你们所献的蒙悦纳。
5Когда будете приносить Господу жертву мирную, топриносите ее, чтобы приобрести себе благоволение:
6祭牲的肉,要在你们献的那一天和第二天吃;如果有剩下的,到了第三天,就要用火烧掉。
6в день жертвоприношения вашего и на другой день должно есть ее, а оставшееся к третьему дню должно сжечь на огне;
7如果在第三天吃平安祭肉,这祭肉已经成为不洁净,不蒙悦纳。
7если же кто станет есть ее на третий день, это гнусно, это не будет благоприятно;
8那吃祭肉的人,要担当自己的罪责,因为他亵渎了耶和华的圣物;那人必从自己的族人中被剪除。
8кто станет есть ее, тот понесет на себе грех, ибо оносквернил святыню Господню, и истребится душа та из народа своего.
9“你们收割庄稼的时候,不可把角落的谷物都割尽,也不可拾取收割时遗下的。
9Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
10不可把你葡萄园的果子都摘尽,也不可拾取你葡萄园中掉下的;要把它们留给穷人和寄居的外人;我是耶和华你们的 神。
10и виноградника твоего не обирай дочиста, и попадавших ягод в винограднике не подбирай; оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш.
11“你们不可偷窃,不可欺骗,不可彼此说谎。
11Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга.
12不可奉我的名起假誓,亵渎你 神的名;我是耶和华。
12Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего.Я Господь.
13“不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。
13Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.
14不可咒骂聋子,也不可把绊脚石放在瞎子面前;却要敬畏你的 神;我是耶和华。
14Не злословь глухого и пред слепым не клади ничего, чтобы преткнуться ему; бойся Бога твоего. Я Господь.
15“你们审判的时候,不可行不义;不可偏袒穷人,也不可偏帮有权势的人;只要按着公义审判你的邻舍。
15Не делайте неправды на суде; не будь лицеприятен к нищему и неугождай лицу великого; по правде суди ближнего твоего.
16你不可在你的族人中,到处搬弄是非,也不可危害你的邻舍;我是耶和华。
16Не ходи переносчиком в народе твоем и не восставай на жизнь ближнего твоего. Я Господь.
17“你不可心里恨你的兄弟;应坦诚责备你的邻舍,免得你因他担当罪过。
17Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.
18不可报复,也不可向你的族人怀恨,却要爱你的邻舍好像爱自己;我是耶和华。
18Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь.
19“你们要谨守我的律例。不可使你的牲畜与不同类的交合;在你的田里不可撒两种不同类的种子;两样料子作成的衣服,你不可穿在身上。
19Уставы Мои соблюдайте; скота твоего не своди с иною породою; поля твоего не засевай двумя родами семян ; в одежду изразнородных нитей, из шерсти и льна, не одевайся.
20如果人与女子同睡交合,而那女子是个婢女,已经许配了人,但还没有赎身,或是还没有得着自由,就应受惩罚,但不可把二人处死,因为婢女还没有得着自由。
20Если кто переспит с женщиною, а она раба, обрученная мужу, но еще не выкупленная, или свобода еще не дана ей, то должно наказать их, но не смертью, потому что она несвободная:
21那人要把他的赎愆祭,就是一只作赎愆祭的公绵羊,带到会幕门口,耶和华面前。
21пусть приведет он Господу ко входу скинии собрания жертву повинности, овна в жертву повинности своей;
22祭司要用那只作赎愆祭的公绵羊,在耶和华面前,为他所犯的罪赎罪,他所犯的罪必蒙赦免。
22и очистит его священник овном повинности пред Господом от греха,которым он согрешил, и прощен будет ему грех, которым он согрешил.
23“你们进了那地,栽种了各样可作食物的果树的时候,你们要视初结的果子为不洁净,好像未受割礼的人。头三年的果子,你们不可以吃。
23Когда придете в землю, которую Господь Бог даст вам , и посадите какое-либо плодовое дерево, то плоды его почитайте за необрезанные: три года должно почитать их за необрезанные, не должноесть их;
24第四年所结的一切果子,应分别为圣,是作称颂耶和华的供物。
24а в четвертый год все плоды его должны быть посвящены для празднеств Господних;
25到了第五年,你们才吃树上所结的果子,你们这样作,你们的生产就必增加;我是耶和华你们的 神。
25в пятый же год вы можете есть плоды его и собирать себе все произведения его. Я Господь, Бог ваш.
26“你们不可吃带血的东西,不可占卜,不可算命。
26Не ешьте с кровью; не ворожите и не гадайте.
27不可剃两边的头发,胡须的周围也不可刮掉。
27Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей.
28不可为死人的缘故,割伤你们的身体,也不可在你们的身上刺花纹;我是耶和华。
28Ради умершего не делайте нарезов на теле вашем и не накалывайтена себе письмен. Я Господь.
29“不可辱没你的女儿,使她作娼妓,免得这地淫乱,充满丑恶的事。
29Не оскверняй дочери твоей, допуская ее до блуда,чтобы не блудодействовала земля и не наполнилась земля развратом.
30你们要谨守我的安息日,敬畏我的圣所;我是耶和华。
30Субботы Мои храните и святилище Мое чтите. Я Господь.
31“你们不可转向那些交鬼的和行法术的;不可求问他们,玷污自己;我是耶和华你们的 神。
31Не обращайтесь к вызывающим мертвых, и к волшебникам не ходите, и не доводите себя до осквернения от них. Я Господь, Бог ваш.
32“在白发的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和华。
32Пред лицем седого вставай и почитай лице старца, и бойся Бога твоего. Я Господь.
33“如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。
33Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:
34与你们一起寄居的外人,要看他像你们中间的本地人一样;你要爱他好像爱自己,因为你们在埃及地也曾作过寄居的人;我是耶和华你们的 神。
34пришлец, поселившийся у вас, да будет для вас то же, что туземец ваш; люби его, как себя; ибо и вы былипришельцами в земле Египетской. Я Господь, Бог ваш.
35“你们审判的时候,在度、量、衡上,都不可偏差。
35Не делайте неправды в суде, в мере, в весе и в измерении:
36要用公正的天平,公正的法码,公正的升斗,公正的容器;我是耶和华你们的 神,就是曾把你们从埃及地领出来的那位。
36да будут у вас весы верные, гири верные, ефа верная и гин верный.Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской.
37你们要谨守遵行我的一切律例和一切典章;我是耶和华。”
37Соблюдайте все уставы Мои и все законы Мои и исполняйте их. Я Господь.