1巴兰见耶和华喜欢赐福以色列,就不再像前两次一样去求观兆的方法,却面向旷野。
1Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне.
2巴兰举目,看见以色列人按着支派居住, 神的灵就临到他身上。
2И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшегопо коленам своим, и был на нем Дух Божий.
3他就作歌,说:“比珥的儿子巴兰说:‘有眼光的人说,
3И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,
4得听 神的话语、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目睁开的人说:
4говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его:
5雅各啊,你的会幕多么佳美;以色列啊,你的帐幕多么美好!
5как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль!
6像扩展的棕林,如河边的园子,似耶和华栽种的沉香树,又像水旁的香柏树。
6расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах;
7必有水从他的桶中流出来,他的后裔必在多水之处;他的王必超过亚甲,他的国度必被高举。
7польется вода из ведр его, и семя его будет как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его.
8领他出埃及的 神,对他好像野牛的角;他要吞吃敌国,打碎他们的骨头,用箭射透他们。
8Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит врага .
9他蹲伏躺下,好像公狮,又像母狮,谁敢使他起立呢?给你祝福的,愿他蒙福;咒诅你的,愿他受咒诅。’”
9Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!
10巴勒向巴兰生气,就拍起手;巴勒对巴兰说:“我请你来咒诅我的敌人,如今你反倒祝福他们这三次。
10И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он рукамисвоими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз;
11现在你逃回你的地方去吧;我说过我要大大地使你得尊荣,但是耶和华阻止你使你不得尊荣。”
11итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести.
12巴兰对巴勒说:“我不是告诉了你派来的使者说:
12И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне:
13‘就算巴勒把满屋的金银给我,我也不能越过耶和华的命令,随自己的心意行好行歹’吗?耶和华说什么,我就说什么。
13„хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить"?
14现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这个民族日后要怎样待你的人民。”
14Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени.
15巴兰第四次预言他就作歌,说:“比珥的儿子巴兰说:‘开着眼的人说,
15И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком,
16那得听 神的话语、明白至高者的知识、得见全能者的异象、身体仆倒而眼目睁开的人说:
16говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение отВсевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его.
17我看见他,却不是现在;我望见他,却不是近处;必有一星从雅各而出,必有一杖从以色列兴起;他必打碎摩押的额角,粉碎一切舍特人的头顶。
17Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звездаот Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.
18他必得以东作产业,又得仇敌之地西珥作产业;只有以色列人成为强壮。
18Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу свою .
19有一位从雅各而出的必掌大权,他要除灭城中余下的人。’”
19Происшедший от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города.
20巴兰最后预言巴兰看见了亚玛力,就作歌,说:“亚玛力原是列国之首,他的结局却是灭亡。”
20И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его – гибель.
21巴兰看见了基尼人,就作歌,说:“你的居所坚固,你的窝巢建在磐石中;
21И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое;
22但基尼必被毁灭;亚述要到几时才把你掳去呢?”
22но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассуруведет тебя в плен.
23巴兰又作歌,说:“哀哉, 神决定这事,谁能得活呢?
23И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог!
24必有船从基提而来,苦害亚述,苦害希伯;他却要灭亡。”
24придут корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель!
25于是巴兰起来,回自己的地方去;巴勒也回去了。
25И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою.