聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Proverbs

1

1箴言的功用
1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2要使人晓得智慧和教训,了解充满哲理的言语;
2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3使人领受明慧的教训,就是公义、公正和正直;
3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4使愚蒙人变成精明,使少年人获得知识和明辨的能力;
4простым дать смышленость, юноше – знание и рассудительность;
5使智慧人听了,可以增长学问,使聪明人听了,可以获得智谋;
5послушает мудрый – и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和他们的隐语。
6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7不受恶人的引诱敬畏耶和华是知识的开端,但愚妄人藐视智慧和教训。
7Начало мудрости – страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8我儿,要听从你父亲的教训,不可离弃你母亲的训诲。
8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9因为这些要作你头上的华冠,作你颈上的金链。
9потому что это – прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10我儿,如果坏人引诱你,你不可随从他们。
10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11如果他们说:“你跟我们来吧!我们要埋伏流人的血,我们要无故地潜伏伤害无辜的人;
11если будут говорить: „иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12我们要好像阴间一般,把他们活生生吞下,他们整个被我们吞下,如同下坑的人一样;
12живых проглотим их, как преисподняя, и – целых, как нисходящих в могилу;
13这样,我们必得着各样贵重的财物,把掠物装满我们的房子。
13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14加入我们的行列吧!我们大家共用一个钱袋。”
14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", –
15我儿,不可和他们走在一起,禁止你的脚走他们的路;
15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16因为他们的脚奔向邪恶,他们急于流人的血。
16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17在飞鸟眼前张设网罗,是徒劳无功的。
17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18他们埋伏,是自流己血;他们潜伏,是自害己命。
18а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19凡是贪爱不义之财的,所走的路都是这样;那不义之财夺去了贪财者的性命。
19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20当听智慧的呼唤智慧在街上呼喊,在广场上扬声;
20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21在闹市中心呼叫,在城门口发出言语,说:
21в главных местах собраний проповедует, при входахв городские ворота говорит речь свою:
22“你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
22„доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23你们要因我的责备回转,我就把我的心意(“心意”或译:“灵”)向你们倾吐,把我的话指示你们。
23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24我呼唤,你们不肯听从;我伸手,没有人理会。
24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25你们既轻忽我的一切劝告,不肯接受我的责备;
25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26所以你们遭难的时候,我就发笑;惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27惊恐临到你们好像风暴,灾难如同飓风来临,患难困苦临到你们身上。
27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28那时,他们必呼求我,我却不回答;他们切切寻找我,却寻不见;
28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29因为他们恨恶知识,不选择敬畏耶和华;
29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30不接受我的劝告,轻视我的一切责备;
30не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31所以,他们必自食其果,必饱尝自己所设计谋的伤害。
31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32愚蒙人的背道必杀害他们自己,愚昧人的安逸必毁灭他们自己;
32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубитих,
33唯有听从我的,必安然居住,得享安宁,免受灾祸的惊恐。”
33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".