1智慧使人认识 神
1Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,
2留心听智慧,致力求聪明;
2так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;
3如果你为求哲理而呼喊,为求聪明而扬声;
3если будешь призывать знание и взывать к разуму;
4如果你寻找它如同寻找银子,搜寻它好像搜寻宝藏;
4если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его,как сокровище,
5你就明白怎样敬畏耶和华,并且获得对 神的认识。
5то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.
6因为耶和华赐人智慧,知识和聪明都出自他的口。
6Ибо Господь дает мудрость; из уст Его – знание и разум;
7他为正直人珍藏大智慧,给行为完全的人作盾牌;
7Он сохраняет для праведных спасение; Он – щит для ходящих непорочно;
8为要看顾正直人的路径,护卫虔诚人的道路。
8Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.
9这样,你就明白公义、公正、正直,以及一切善道。
9Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.
10智慧使人行走义路智慧必进入你的心,知识必使你欢悦。
10Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,
11明辨的能力必护卫你,聪明必看顾你;
11тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,
12要救你脱离邪恶的道路,脱离说话乖谬的人。
12дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,
13那些人离弃正道,走上黑暗的道路。
13от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;
14他们喜欢行恶,喜悦恶人的乖谬。
14от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,
15他们的道路弯曲,他们的行径偏离正道。
15которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;
16智慧要救你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女(“妓女”原文作“外国女子”)。
16дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,
17她离弃年轻的配偶,忘记了 神的约;
17которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Богасвоего.
18她的家陷入死地,她的路径下落阴间。
18Дом ее ведет к смерти, и стези ее – к мертвецам;
19凡是进到她那里去的,都不能转回,必得不着生路。
19никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
20因此,智慧必使你走在良善人的道上,持守义人的路。
20Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,
21因为正直人必在地上安居,完全人必在世上存留;
21потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;
22但恶人必从地上除灭,行事奸诈的必从世上拔除。
22а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.