1要一心仰赖耶和华
1Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
2因为它们必把长久的日子、生命的岁数和平安,加给你。
2ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
3不可让慈爱诚实离开你,要系在你的颈项上,刻在你的心版上。
3Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
4这样,你在 神和世人眼前,必蒙恩宠,得着美名(“名”原文作“明慧”)。
4и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
5你要一心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明;
5Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
6在你一切所行的路上,都要承认他,他必使你的路径平坦正直。
6Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
7不可自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事。
7Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
8这必使你的身体(“身体”原文作“脐带”)健康,使你的骨头滋润。
8это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
9你要把你的财物,和一切初熟的农作物,敬奉耶和华。
9Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
10这样,你的仓库必充满有余,你的榨酒池也必盈溢新酒。
10и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
11我儿,不可轻看耶和华的管教,也不可厌恶他的责备;
11Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
12因为耶和华所爱的,他必责备,正如父亲责备他喜爱的儿子一样。
12ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отецк сыну своему.
13得智慧远胜得金银得着智慧,获致聪明的人,是有福的。
13Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, –
14因为智慧的利润胜过银子的利润,智慧的收益胜过黄金的收益。
14потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
15智慧比红宝石更宝贵;你一切所喜爱的,都不足与智慧比较。
15она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
16智慧的右手有长寿,左手有财富和尊荣。
16Долгоденствие – в правой руке ее, а в левой у нее – богатство и слава;
17智慧的道路尽是欢悦,智慧的路径全是平安。
17пути ее – пути приятные, и все стези ее – мирные.
18对紧握智慧的人来说,智慧是生命树,凡是紧抓智慧的,都是有福的。
18Она – древо жизни для тех, которые приобретают ее, – и блаженны, которые сохраняют ее!
19耶和华以智慧奠定大地,以聪明坚立高天。
19Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
20因他的知识,深渊就裂开,天空也滴下甘露。
20Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
21谨守智慧必得尊荣我儿,要谨守大智慧和明辨的态度,不可让它们离开你的眼目。
21Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
22这样,它们就必作你的生命,作你颈上的华饰。
22и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
23你就可以安然走路,你的脚必不致绊倒。
23Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
24你躺下的时候,必不会惊恐;你躺卧的时候,必睡得香甜。
24Когда ляжешь спать, – не будешь бояться; и когда уснешь, – сон твой приятен будет.
25忽然而来的惊恐,你不要惧怕;恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
25Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
26因为耶和华是你的倚靠,他必护卫你的脚不陷入网罗。
26потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
27如果你的手有行善的力量,就不可推辞,要向那些需要帮助的人行善。
27Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
28你那里如果有现成的,就不可对邻舍说:“你先回去,明天再来吧,到时,我必给你!”
28Не говори другу твоему: „пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе.
29你的邻舍在你旁边安居,你不可设计害他。
29Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
30如果人没有加害于你,你不可无故与他相争。
30Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
31不要嫉妒强暴的人,也不可选择他所行的一切道路;
31Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
32因为偏离正道的人,是耶和华所厌恶的,正直人却是他所亲爱的。
32потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
33耶和华咒诅恶人的家,却赐福给义人的居所。
33Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
34他讥笑那些好讥笑的人,却赐恩给谦卑的人。
34Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.
35智慧人必承受尊荣,愚昧人必蒙受羞辱(“必蒙受羞辱”原文作“高升成为羞辱”)。
35Мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие.