聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Proverbs

4

1持定训诲、不偏左右孩子们,要听父亲的教训,留心学习哲理;
1Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
2因为我授予你们的,是美好的学问,我的训诲,你们不可离弃。
2потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
3我在我父亲面前还是小孩子,在我母亲面前是独一的娇儿的时候,
3Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
4父亲教导我,对我说:“你的心要持守我的话,你要遵守我的诫命,就可以存活;
4и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
5要求取智慧和哲理,不可忘记,也不可偏离我口中的话。
5Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
6不可离弃智慧,智慧就必护卫你;喜爱智慧,智慧就必看顾你。
6Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
7智慧的开端(“智慧的开端”或译:“智慧是首要的”)是求取智慧,要用你所得的一切换取哲理。
7Главное – мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
8你要高举智慧,智慧就必使你高升;你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。
8Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
9智慧必把华冠加在你头上,把荣冕赐给你。”
9возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
10我儿,你要听,并要接受我所说的,这样,你就必延年益寿。
10Слушай, сын мой, и прими слова мои, – и умножатся тебе лета жизни.
11我指教你走智慧的道,引导你行正直的路。
11Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
12你行走的时候,脚步必不会受阻碍;你奔跑的时候,也不会跌倒。
12Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когдапобежишь, не споткнешься.
13你要坚守教训,不可放松;要谨守教训,因为那是你的生命。
13Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно – жизнь твоя.
14不可走进恶人的路径,不可踏上坏人的道路。
14Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
15要躲避,不可从那里经过,要转身离去。
15оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
16因为他们不行恶,就不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。
16потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
17他们吃的,是奸恶的饭;他们喝的,是强暴的酒。
17ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
18义人的路径却像黎明的曙光,越来越明亮,直到日午。
18Стезя праведных – как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
19恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。
19Путь же беззаконных – как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
20我儿,要留心听我的话,侧耳听我所说的。
20Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
21不可让它们离开你的眼目,要谨记在你的心中。
21да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
22因为得着它们就是得着生命,整个人也得着医治。
22потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
23你要谨守你的心,胜过谨守一切,因为生命的泉源由此而出。
23Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
24你要除掉欺诈的口,远离乖谬的嘴唇。
24Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
25你双眼要向前正视,你的眼睛要向前直望。
25Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
26你要谨慎你脚下的路径,你一切所行的就必稳妥。
26Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
27不可偏左偏右,要使你的脚远离恶事。
27Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,