聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Proverbs

5

1当远离淫妇
1Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
2好让你持守明辨的态度,你的嘴唇谨守知识。
2чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание.
3因为淫妇的嘴唇滴下蜂蜜,她的口比油更滑;
3ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
4至终却苦似苦菫,快如两刃的剑。
4но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
5她的脚走下死地,她的脚步踏向阴间。
5ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
6她不理会生命之路,她的路径变迁无定,自己也不知道。
6Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
7孩子们,现在要听从我,不可离弃我口中的话。
7Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
8你的道路要远离她,不可走近她的家门;
8Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
9免得你的精力给了别人,你的年日交给了残忍的人;
9чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
10免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。
10чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
11在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹,
11И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, –
12说:“我为什么恨恶管教,我的心为什么轻视责备,
12и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
13不听从我老师的话,也不留心听那些教导我的人。
13и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:
14在众民的集会中,我几乎落在万劫不复之地。”
14едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
15要专爱妻子你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。
15Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
16你的泉源怎么可以外溢?你的河水怎么可以流在街上?
16Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод – по площадям;
17它们要独归你一人所有,不要让外人与你共享。
17пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
18要使你的泉源蒙福,要喜悦你年轻时所娶的妻子。
18Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
19她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊,愿她的乳房时常使你满足,愿她的爱情常常使你恋慕。
19любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
20我儿,为什么恋慕淫妇?为什么拥抱妓女的胸怀呢?
20И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать грудичужой?
21因为人的道路都在耶和华眼前,他也审察人的一切路径。
21Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего.
22恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪恶的绳索缠住。
22Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
23他必因不受管教而死亡,又因自己过分愚妄而走进歧途。
23он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.