1替人作保要谨慎
1Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, –
2如果你给自己口里的话缠累,给你口里的话绑住;
2ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
3Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4不要让你的眼睛睡觉,不要容你的眼睑打盹;
4не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,像飞鸟脱离捕鸟人的手。
5спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6不可懒惰懒惰人哪!你去看看蚂蚁,察看它们所行的,就可得着智慧。
6Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7蚂蚁没有元帅,没有官长,也没有统治者,
7Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。
8но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
9懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢?
9Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешьот сна твоего?
10再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
10Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
11и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
12耶和华憎恶的事无赖汉、坏人到处使用欺诈的口;
12Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13他以眼传神,用脚示意,用指头指点,
13мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14心存乖谬,图谋恶事,常常散布纷争。
14коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеетраздоры.
15因此,灾难必忽然临到,他必突然毁灭,无法挽救。
15Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит – без исцеления.
16耶和华恨恶的事有六样,连他心里厌恶的,共有七样,
16Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、
17глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18图谋恶事的心、快跑行恶的脚、
18сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19说谎的假证人,和在弟兄中散布纷争的人。
19лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20犯奸淫的必惹祸患我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的训诲。
20Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21要把它们常常系在你的心上,绑在你的颈项上。
21навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22你行走的时候,它们必引导你;你睡觉的时候,它们必保护你;你醒来的时候,它们必和你交谈。
22Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23因为诫命是灯,训诲是光,出于管教的责备是生命之道,
23ибо заповедь есть светильник, и наставление – свет, и назидательные поучения – путьк жизни,
24能保护你远离邪恶的女人,远离妓女谄媚的舌头。
24чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。
25Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。
26потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢?
27Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платьеего?
28如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?
28Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。
29То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。
30Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когдаон голоден;
31但如果他被捉住,就要七倍偿还,要把他家里所有的财物都交出来。
31но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。
32Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33他必遭受击打,被凌辱,他的耻辱永不能涂抹。
33побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。
34потому что ревность – ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35任何赔偿,他都不接受,纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。
35не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.