1慎防淫妇的诱惑
1Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2遵守我的诫命,你就可以存活;遵守我的训诲,好像护卫你眼中的瞳人。
2Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3要把它们系在你的指头上,刻在你的心版上。
3Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4要对智慧说:“你是我的姊妹”,要称呼聪明为亲人;
4Скажи мудрости: „Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
5这样行就可以保护你脱离淫乱的妇人,脱离说谄媚话的妓女。
5чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6我在我家的窗户内,透过窗棂往外观看,
6Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7看见在愚蒙人中间,在少年人(“少年人”原文作“众子”)里面,我发觉有一个无知的少年人,
7и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8在街上经过,走近淫妇的住处,向着她的家走去,
8переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9那时是黄昏、傍晚,是在夜里,天黑的时候。
9в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10看哪!有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,心存诡诈。
10И вот – навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварнымсердцем,
11这妇人喧哗不停,不受约束;她在家里停不住脚。
11шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12她有时在街上,有时在广场上,或在任何角落旁边藏伏。
12то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13她紧拉着那少年人,和他亲嘴,厚颜无耻地对他说:
13Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14“我曾许愿要献平安祭,今天我刚还了我所许的愿。
14„мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15因此,我出来迎接你,切切寻找你,终于找到你。
15поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя;
16我已用毯子,埃及线织成的花纹布,铺了我的床;
16коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17又用没药、沉香和桂皮,熏了我的榻。
17спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18来吧!我们来饱享爱情,直到天亮,我们来在爱中尽情享乐。
18зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19因为我丈夫不在家,远行去了。
19потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20他手里带着钱袋,要到月圆的时候才回家。”
20кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
21淫妇用许多花言巧语引诱他,用谄媚的嘴唇勾引他。
21Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22少年人就立刻跟随她,好像牛走向屠房,又像愚妄人带着锁链去受刑罚,
22Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел,
23直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。
23доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
24孩子们,现在你们要听从我,留心听我口中的话。
24Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25你的心不可偏向淫妇的道路,也不要迷恋她的路径。
25Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26因为她使许多人倒毙,被她杀害的实在无数。
26потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
27她的家是通往阴间的路,是下到死亡的宫房。
27дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.