聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Song of Solomon

2

1两人相爱
1Я нарцисс Саронский, лилия долин!
2我的佳偶在女子中,正像荆棘里的百合花。
2Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между девицами.
3我的良人在男子中,好像树林里的一棵苹果树;我欢欢喜喜地坐在它的荫下,它的果子香甜合我口味。
3Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей.
4他带我进入酒室,含情脉脉地望着我。
4Он ввел меня в дом пира, и знамя его надо мною - любовь.
5求你们用葡萄饼增补我力,用苹果恢复我的精神,因为我因爱成病。
5Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю отлюбви.
6他的左手托住我的头,他的右手拥抱着我。
6Левая рука его у меня под головою, а правая обнимает меня.
7耶路撒冷的众女子啊!我指着田野的羚羊、母鹿恳求你们,不要惊动他,不要挑起他的爱情,等它自发吧。
7Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
8听啊!这是我良人的声音,他蹿山越岭而来。
8Голос возлюбленного моего! вот, он идет, скачет по горам, прыгает по холмам.
9我的良人像羚羊,像小鹿。看哪!他站在我们的墙后;从窗口观看,从窗格往里面探视。
9Друг мой похож на серну или на молодого оленя. Вот, он стоит у насза стеною, заглядывает в окно, мелькает сквозь решетку.
10我的良人对我说:“我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。
10Возлюбленный мой начал говорить мне: встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
11因为冬天已过,雨水止息,已经过去了。
11Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
12地上百花齐放,百鸟齐鸣的时候已经来到;斑鸠的声音在我们境内也听见了。
12цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
13无花果树的果子渐渐成熟,葡萄树开花发香,我的佳偶啊!你起来吧。我的佳丽啊!你来吧。
13смоковницы распустили свои почки, и виноградные лозы, расцветая, издают благовоние. Встань, возлюбленная моя, прекрасная моя, выйди!
14我的鸽子啊!在岩石的穴中,在悬崖石的隐密处,让我看看你的容貌;让我听听你的声音;因为你的声音甜美,你的容貌秀丽。
14Голубица моя в ущелье скалы под кровом утеса! покажи мне лицетвое, дай мне услышать голос твой, потому что голос твой сладок и лице твое приятно.
15要为我们捉拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄园正在开花。”
15Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.
16我的良人属我,我也属他,他在百合花中细赏。
16Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.
17我的良人啊!等到天起凉风,日影消逝的时候,愿你归来,好像崎岖山上的羚羊或是小鹿。
17Доколе день дышит прохладою , и убегают тени, возвратись,будь подобен серне или молодому оленю на расселинах гор.