聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Song of Solomon

6

1两人外游,两情相悦你这女子中极美丽的啊!你的良人到哪里去了?你的良人转到哪里去了?让我们与你去寻找他吧!
1„Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".
2我的良人下到自己的园中,下到香花畦那里,在园内细赏,采摘百合花。
2Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
3我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中细赏。
3Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями.
4我的佳偶啊!你美丽如得撒,秀丽如耶路撒冷,威武如展开旗帜的军队。
4Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.
5请你转眼不要看我,因为你的眼使我心动!你的头发如同从基列山下来的山羊群。
5Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
6你的牙齿像一群母羊,刚刚洗净上来那样洁白整齐;它们成双成对,没有单独一只的。
6Волосы твои – как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои – как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
7你的两颊在面纱后面,如同切开的石榴。
7как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими.
8虽有六十位王后,八十位妃嫔,并有无数的宫女;
8Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
9唯独我的鸽子,我的完全人,是独一的;是她母亲独一的宝贝,是生养她者的宠儿。众女子看见她,都称她为有福;王后妃嫔见了,也都赞赏她,说:
9но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и – превознесли ее, царицы и наложницы, и –восхвалили ее.
10“那出现如破晓的晨光,美丽如月亮,灿烂如日头,威武有如展开旗帜的军队的是谁呢?”
10Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?
11我下到核桃园去,看看谷中青绿的植物,看看葡萄树发芽没有,石榴树开花没有;
11Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
12不知不觉之间,我的心把我置于我尊贵的民的车中。
12Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
13回来吧,回来吧,书拉密女啊!回来吧,回来吧,让我们看看你。你们为什么要看书拉密女,像看两队兵跳舞呢?(本节在《马索拉抄本》为7:1)
13(7:1) „Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, – и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?