聖經新譯本 (Simplified)

Russian 1876

Song of Solomon

7

1再称赞佳偶丰姿秀丽
1(7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
2你的肚脐如圆杯,永不缺乏调和的酒;你的肚腹像一堆麦子,周围有百合花。
2(7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;
3你的两乳像一对小鹿,像双生的母羚羊。
3(7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны;
4你的颈项如象牙塔;你的眼像希实本城内,巴特.拉并门旁的水池;你的鼻子好像黎巴嫩的高塔,居高临下朝着大马士革。
4(7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску;
5你的头在你身上像迦密山;你头上的秀发是紫黑色的;君王的心竟给这些发绺系住了。
5(7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
6亲爱的啊!使人喜悦的啊!你多么美丽,多么可爱。
6(7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
7你的身量像一棵棕树;你的两乳如树上累累的果子。
7(7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
8我说:“我要爬上这棵棕树,我要抓住它的果子。”愿你的两乳如一挂一挂的葡萄串;你鼻子的香气如苹果芬芳;
8(7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
9你的口像美酒。书拉密女说:“直流入我良人的口里,轻轻流过唇齿之间。”
9(7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных.
10我属我的良人,他也恋慕我。
10(7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.
11我的良人哪!来吧!让我们往田间去;让我们在凤仙花丛中过夜吧。
11(7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
12我们早晨起来往葡萄园去,去看葡萄树发芽没有,花朵开放没有;也看看石榴开花没有。我在那里要把我的爱给你。
12(7:13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
13风茄正在散发香气;在我们的门旁有各样佳美的果子,新的旧的都有。我的良人哪,这些都是我为你保存的。
13(7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!