1再陈他的痛苦
1MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
2真有嘲笑人的在我这里,我的眼看着他们的悖逆。
2No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
3愿你给我保证,亲自为我作保;除你以外有谁肯与我击掌作保呢?
3Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
4你蒙蔽了他们的心,不让他们明白;因此你必不高举他们。
4Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
5为分产业而控告朋友的,他子孙的眼睛也要昏花。
5El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
6他使我成为民众的笑柄,人人都吐唾沫在我的脸上。
6El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
7我的眼睛因忧愁而昏花,我的身体瘦骨如柴。
7Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
8正直人必因此惊讶,要被激发起来,攻击不敬虔的人。
8Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
9义人必坚守自己的道路,手洁的人要力上加力。
9No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
10然而你们众人,可以再来,在你们中间我找不到一个有智慧的人。
10Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
11等候死亡来临我的日子已过,我的谋算和我心中所想的都已粉碎。
11Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
12他们把黑夜变为白昼,因为黑暗的缘故,他们就说:‘光明临近了。’
12Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
13我若等待阴间作我的家,在黑暗中铺张我的床榻;
13Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
14我若对深坑说:‘你是我的父亲’,对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
14A la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; A los gusanos: Mi madre y mi hermana.
15那么,我的指望在哪里呢?我的指望谁能看得见呢?
15¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
16等到安息在尘土中的时候,那些指望必下到阴间的门闩那里。”
16A los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.