聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

24

1善人与恶人的苦况
1PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
2Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
3Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
4Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
5He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
6En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
7Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
8Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
9Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
10Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
12De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
13Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
14A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
15El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
16En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
17Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
18Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
19La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
20Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
21A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
22Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
23Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
24Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”
25Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?