1善人与恶人的苦况
1PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
2恶人挪移地界,抢夺群畜去牧养。
2Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos.
3他们赶走孤儿的驴,强取寡妇的牛作抵押。
3Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda.
4他们使穷人离开大道,世上的贫民都一起躲藏起来。
4Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden.
5这些贫穷人像旷野的野驴,出外劳碌,殷勤寻觅食物,野地为他们和他们的孩子供应食物。
5He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos.
6他们在田里收割草料,在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
6En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena.
7他们赤身露体无衣过夜,在寒冷中毫无遮盖。
7Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura.
8他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。
8Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.
9有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押,
9Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda.
10因此穷人赤身露体流浪,他们因饥饿就抬走禾捆;
10Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos.
11他们在那些人的行列之内榨油,又踹酒,自己仍然口渴。
11De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed.
12有人从城里唉哼,受伤的人呼求, 神却不理会恶人的愚妄。
12De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo.
13又有人与光为敌,不认识光明的道,不留在光明的路中。
13Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas.
14杀人的黎明起来,杀戮困苦人与穷人,夜间又去作盗贼。
14A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón.
15奸夫的眼睛等待黄昏,说:‘没有眼可以看见我’,就把自己的脸蒙起来。
15El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.
16盗贼黑夜挖穿屋子,白天却躲藏起来,他们不想认识光明。
16En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz.
17他们看晨光如死荫,因为他们认识死荫的惊骇。
17Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
18这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝,他们在世上所得的分被咒诅,他们不能再走葡萄园的路。
18Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas.
19干旱与炎热怎样消除雪水,阴间也这样除去犯罪的人。
19La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores.
20怀他的母胎忘记他,虫子要以他为甘甜,他不再被人记念,不义的人必如树折断。
20Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados.
21他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。
21A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien.
22 神却用自己的能力延长强暴的人的性命,生命难保的仍然兴起。
22Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida.
23 神使他们安稳,他们就有所倚靠,他的眼也看顾他们的道路。
23Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos.
24他们被高举不过片时,就没有了,他们降为卑,如众人一样被收拾起来,他们又如谷穗枯干。
24Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas.
25如果不是这样,谁能证明我是撒谎的,指出我的言语为空虚的呢?”
25Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras?