1约伯咒诅自己的生日
1DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2约伯说:
2Y exclamó Job, y dijo:
3“愿我生的那日泯灭,人说怀男胎的那夜灭没。
3Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4愿那日变成黑暗,愿 神不从上面眷顾,愿光明不照耀在其上。
4Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
5愿黑暗与死荫索讨那日,愿密云停留在上面,愿白天的昏黑惊吓它。
5Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
6愿那夜被幽暗夺去,不让它连在平日之中,列入月数之内。
6Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
7愿那夜没有生育,也没有欢乐的声音。
7Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
8那些咒诅日子、善于惹动海怪的,愿他们咒诅那夜。
8Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
9愿那夜黎明的星星变成黑暗,愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
9Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
10因为那夜没有把我母胎的门关闭,也没有把苦难隐藏,使我看不见。
10Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
11切愿夭折我为什么不一离母胎就死去?我为什么不一出母腹就断气?
11¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
12为什么有膝承接我?为什么有乳哺养我?
12¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
13不然,我早已躺下安息,
13Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
14与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
14Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
15或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
15O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
16我为什么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
16O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17在那里,恶人止息搅扰,筋疲力尽的得安息;
17Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18被囚的同享安宁;听不见督工的声音;
18Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
19老少尊卑都在那里,奴仆脱离主人的辖制。
19Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
20厌恶生存为什么有光明赐给劳碌的人,有生命赐给苦命的人呢?
20¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
21他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
21Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
22Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23为什么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
23¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
24我以叹息代替食物,我唉哼的声音如水涌出。
24Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
25我所惧怕的临到我,我所惊恐的向我而来。
25Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
26我不得安逸,不得安静,也不得安息,却有搅扰来到。”
26No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.