1以利法首次发言责难约伯
1Y RESPONDIO Eliphaz el Temanita, y dijo:
2“人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?
2Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
3你曾经教过许多人,又坚固了无力的手;
3He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
4你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。
4Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
5但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
5Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
6 神赏善罚恶你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗?
6¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
7请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢?
7Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
8据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。
8Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
9他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。
9Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
10狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。
10El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
11公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。
11El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
12世人微不足道有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语;
12El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
13在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候,
13En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
14恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。
14Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
15有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。
15Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
16那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:
16Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
17‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗?
17¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
18他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
18He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
19何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?
19Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
20在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。
20De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
21他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”
21¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.