聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

41

1 神造鳄鱼,显出他伟大
1¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua?
2能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
2¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
3它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
3¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
4它肯与你立约,好使你永远奴役它吗?
4¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
5你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
5¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas?
6结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
6¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
7你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
7¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza?
8你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
8Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
9He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
10人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
10Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
11谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
11¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
12Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
13¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
14谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
14¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15它的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
15La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
16这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
16El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
17鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
17Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
18Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
19有火从它的口中发出,火星四射;
19De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
20有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
20De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
21它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
21Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
22它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
22En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
23它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
23Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
24它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
24Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
25它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
25De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
26Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27它把铁当作干草,把铜当作朽木。
27El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
28弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
28Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
29棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。
29Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
30它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
30Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
31它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
31Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
32它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
32En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
33在世上没有一样像它的,它是无所惧怕的动物;
33No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
34所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。”
34Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.