聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

John

1

1道成肉身
1EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
2这道太初与 神同在。
2Este era en el principio con Dios.
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
3Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
5Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la comprendieron.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
6Fué un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
7Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, para que todos creyesen por él.
8他不是那光,而是要为那光作见证。
8No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
9Aquel era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre que viene á este mundo.
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
10En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
11A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
12Mas á todos los que le recibieron, dióles potestad de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre:
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
13Los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, mas de Dios.
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
14Y aquel Verbo fué hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
15Juan dió testimonio de él, y clamó diciendo: Este es del que yo decía: El que viene tras mí, es antes de mí: porque es primero que yo.
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
16Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia por gracia.
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17Porque la ley por Moisés fué dada: mas la gracia y la verdad por Jesucristo fué hecha.
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18A Dios nadie le vió jamás: el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le declaró.
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
19Y éste es el testimonio de Juan, cuando los Judíos enviaron de Jerusalem sacerdotes y Levitas, que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
20Y confesó, y no negó; mas declaró: No soy yo el Cristo.
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22Dijéronle: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta á los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
23Dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo Isaías profeta.
24这些人是法利赛人派来的。
24Y los que habían sido enviados eran de los Fariseos.
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
25Y preguntáronle, y dijéronle: ¿Por qué pues bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
26Y Juan les respondió, diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros ha estado á quien vosotros no conocéis.
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
27Este es el que ha de venir tras mí, el cual es antes de mí: del cual yo no soy digno de desatar la correa del zapato.
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
28Estas cosas acontecieron en Betábara, de la otra parte del Jordán, donde Juan bautizaba.
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
29El siguiente día ve Juan á Jesús que venía á él, y dice: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
30Este es del que dije: Tras mí viene un varón, el cual es antes de mí: porque era primero que yo.
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
31Y yo no le conocía; más para que fuese manifestado á Israel, por eso vine yo bautizando con agua.
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
32Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él.
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
33Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
34Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
35El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
36Y mirando á Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
37Y oyéronle los dos discípulos hablar, y siguieron á Jesús.
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38Y volviéndose Jesús, y viéndolos seguir le, díceles: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabbí (que declarado quiere decir Maestro) ¿dónde moras?
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
39Díceles: Venid y ved. Vinieron, y vieron donde moraba, y quedáronse con él aquel día: porque era como la hora de las diez.
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40Era Andrés, hermano de Simón Pedro, uno de los dos que habían oído de Juan, y le habían seguido.
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra).
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
43El siguiente día quiso Jesús ir á Galilea, y halla á Felipe, al cual dijo: Sígueme.
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
44Y era Felipe de Bethsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45Felipe halló á Natanael, y dícele: Hemos hallado á aquel de quien escribió Moisés en la ley, y los profetas: á Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
46Y díjole Natanael: ¿De Nazaret puede haber algo de bueno? Dícele Felipe: Ven y ve.
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
47Jesús vió venir á sí á Natanael, y dijo de él: He aquí un verdadero Israelita, en el cual no hay engaño.
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
48Dícele Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús, y díjole: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera te vi.
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
49Respondió Natanael, y díjole: Rabbí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50Respondió Jesús y díjole: ¿Porque te dije, te vi debajo de la higuera, crees? cosas mayores que éstas verás.
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
51Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.