聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

John

3

1人必须重生
1Y HABIA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
2他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。”
2Este vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.
3耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
3Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
4尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?”
4Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
5耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
5Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
6从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
6Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
7你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
7No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
8风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”
8El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
9尼哥德慕说:“怎能有这事呢?”
9Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?
10耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗?
10Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
11我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
11De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
12我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
12Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
13除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
13Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
14摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
14Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
15使所有信他的人都得永生。
15Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
16“ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
16Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
17因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。
17Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
18信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
18El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
19光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
19Y esta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
20凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
20Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
21凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
21Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
22他必兴旺,我必衰微这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。
22Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
23约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
23Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
24那时约翰还没有入狱。
24Porque Juan, no había sido aún puesto en la carcel.
25约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
25Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
26他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
26Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.
27约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
27Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
28你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
28Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
29娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
29El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
30他必兴旺,我必衰微。
30A él conviene crecer, mas á mí menguar.
31从天上来的“那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
31El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
32他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
32Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.
33那接受他的见证的,就确认 神是真的。
33El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.
34 神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
34Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
35父爱子,已经把万有交在他手里。
35El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
36信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
36El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.