1当亲近忠诚的朋友
1NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
2让外人夸奖你,不可自己夸奖自己;让别人称赞你,不可自己称赞自己。
2Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios.
3石头重,沙土也重,愚妄人的怒气比这两样更重。
3Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4烈怒虽然凶残,暴怒又好像狂澜,人还可以抵受;但面对嫉妒,谁能站立得住呢?
4Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia?
5坦白的责备,胜过暗中的爱。
5Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
6爱你的人加的创伤是出于忠诚;恨你的人却与你连连亲嘴。
6Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
7吃饱的人连蜂房的蜜也厌恶;饥饿的人连一切苦的东西都觉得甘甜。
7El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8离家的人到处飘泊,好像离巢的雀鸟到处游飞一样。
8Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
9膏油和香料使人心畅快,朋友真诚的劝勉也使人觉得甘甜。
9El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10你的朋友和你父亲的朋友,你都不可离弃;在你遭遇患难的日子,不可进你兄弟的家。在附近的邻舍胜过在远方的兄弟。
10No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11我儿,你要作智慧人,使我的心快乐,我也可以回答那羞辱我的。
11Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare.
12精明人看见灾祸,就躲藏起来;愚蒙人反往前走,自取祸害。
12El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño.
13谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
13Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
14清晨起来大声为邻舍祝福的,就等于是咒诅他。
14El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
15下大雨的时候不断滴漏;就像吵闹的妇人一样;
15Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes:
16谁要拦阻她,就像拦阻风,也像右手抓油。
16El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
17铁磨铁,磨得锋利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也变得敏锐。
17Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18照料无花果树的,必吃树上的果子;事奉主人的,必得尊荣。
18El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.
19水怎样映照人面,人的心思也怎样反映其人。
19Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro.
20阴间和灭亡不会满足,人的眼目也是一样。
20El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
21用锅炼银,用炉炼金;人的称赞也试炼人。
21El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba.
22你虽然用杵把愚妄人与碎谷一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
22Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.
23你要清楚知道你羊群的景况,专心照料你的牛群。
23Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños:
24因为财富不是永恒的,冠冕也不能存到万代。
24Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25干草割去,嫩草又出现,山上的野草也都收集起来。
25Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes.
26羊羔的毛可以给你作衣服,山羊可以作买田地的价银。
26Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo:
27山羊奶足够作你的食物,也足够作你一家的食物,并且足够维持你众婢女的生活。
27Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.