1亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
1Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,
2Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
3就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
3Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
4我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。
4No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,
5El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
6好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,
6Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
7使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;
7A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
8免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。
8Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。
9Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
10他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。
10No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
11他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。
11Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
12他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。
12Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。
13Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.
14白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。
14Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
15他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。
15Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
16他使水从磐石中涌出来,使水好像江河一般流下。
16Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.
17但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。
17Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
18他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
18Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
19他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?
19Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20他虽曾击打磐石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”
20He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
21因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。
21Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
22因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。
22Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
23然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
23A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
24他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
24E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
25于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。
25Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
26他从天空刮起东风,施能力领出南风。
26Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
27他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。
27E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
28他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。
28E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
29他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
29Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
30他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,
30No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
31 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。
31Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
32虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。
32Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
33所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
33Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
34 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。
34Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
35他们也想起 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
35Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
36但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。
36Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
37他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。
37Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
38他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。
38Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
39他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
39Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
40他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;
40Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
41他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。
41Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
42他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,
42No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
43他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。
43Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
44他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。
44Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
45他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。
45Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
46他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。
46Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
47他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。
47Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
48又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
48Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
49他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。
49Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
50他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。
50Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
51他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
51E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
52Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
53Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
54他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。
54Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
55他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
55Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。
56Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
57他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。
57Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
58因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
58Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。
59Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
60他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。
60Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
61他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,
61Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
62并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。
62Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
63他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。
63El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。
64Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
65那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。
65Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
66他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。
66E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
67他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
67Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
68却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。
68Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
69他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
69Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
70他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;
70Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
71他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
71De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。
72Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.