聖經新譯本 (Simplified)

Spanish: Reina Valera (1909)

Romans

3

1犹太人独特的地方
1¿QUÉ, pues, tiene más el Judío? ¿ó qué aprovecha la circuncisión?,
2从各方面来说,的确很多。最重要的,是 神的圣言已经托付了他们。
2Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
3即使有人不信,又有什么关系呢?难道他们的不信会使 神的信实无效吗?
3¿Pues qué si algunos de ellos han sido incrédulos? ¿la incredulidad de ellos habrá hecho vana la verdad de Dios?
4绝不可能! 神总是诚实的,人却是虚谎的,正如经上所记:“你在话语上,显为公义;你被论断时,必然得胜。”
4En ninguna manera; antes bien sea Dios verdadero, mas todo hombre mentiroso; como está escrito: Para que seas justificado en tus dichos, Y venzas cuando de ti se juzgare.
5我且照着人的见解来说,我们的不义若彰显 神的义,我们可以说什么呢?难道降怒的 神是不义的吗?
5Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
6绝对不是!如果是这样, 神怎能审判世界呢?
6En ninguna manera: de otra suerte ¿cómo juzgaría Dios el mundo?
7但是 神的诚实,如果因我的虚谎而更加显出他的荣耀来,为什么我还要像罪人一样受审判呢?
7Empero si la verdad de Dios por mi mentira creció á gloria suya, ¿por qué aun así yo soy juzgado como pecador?
8为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
8¿Y por qué no decir (como somos blasfemados, y como algunos dicen que nosotros decimos): Hagamos males para que vengan bienes? la condenación de los cuales es justa.
9世上一个义人也没有那又怎么样呢?我们比他们强吗?绝不是的。因为我们已经控诉过,无论是犹太人或是希腊人,都在罪恶之下,
9¿Qué pues? ¿Somos mejores que ellos? En ninguna manera: porque ya hemos acusado á Judíos y á Gentiles, que todos están debajo de pecado.
10正如经上所说:“没有义人,连一个也没有,
10Como está escrito: No hay justo, ni aun uno;
11没有明白的,没有寻求 神的;
11No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios;
12人人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。
12Todos se apartaron, á una fueron hechos inútiles; No hay quien haga lo bueno, no hay ni aun uno:
13他们的喉咙是敞开的坟墓,他们用舌头弄诡诈,他们嘴里有虺蛇的毒,
13Sepulcro abierto es su garganta; Con sus lenguas tratan engañosamente; Veneno de áspides está debajo de sus labios;
14满口是咒骂和恶毒;
14Cuya boca está llena de maledicencia y de amargura;
15为了杀人流血,他们的脚步飞快,
15Sus pies son ligeros á derramar sangre;
16在经过的路上留下毁灭和悲惨。
16Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos;
17和睦之道,他们不晓得,
17Y camino de paz no conocieron:
18他们的眼中也不怕 神。” 
18No hay temor de Dios delante de sus ojos.
19然而我们晓得,凡律法所说的,都是对在律法之下的人说的,好让每一个人都没有话可讲,使全世界的人都伏在 神的审判之下。
19Empero sabemos que todo lo que la ley dice, á los que están en la ley lo dice, para que toda boca se tape, y que todo el mundo se sujete á Dios:
20没有一个人可以靠行律法,在 神面前得称为义,因为借着律法,人对于罪才有充分的认识。
20Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
21因信基督白白称义现在,有律法和先知的话可以证明: 神的义在律法之外已经显明出来,
21Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
22就是 神的义,因着信耶稣基督,毫无区别地临到所有信的人。
22La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;
23因为人人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀,
23Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;
24但他们却因着 神的恩典,借着在基督耶稣里的救赎,就白白地称义。
24Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús;
25 神设立了耶稣为赎罪祭(“赎罪祭”原文作“蔽罪所”),是凭着他的血,借着人的信,为的是要显明 神的义;因为 神用忍耐的心宽容了人从前所犯的罪,
25Al cual Dios ha propuesto en propiciación por la fe en su sangre, para manifestación de su justicia, atento á haber pasado por alto, en su paciencia, los pecados pasados,
26好在现今显明他的义,使人知道他自己为义,又称信耶稣的人为义。
26Con la mira de manifestar su justicia en este tiempo: para que él sea el justo, y el que justifica al que es de la fe de Jesús.
27这样,有什么可夸的呢?没有可夸的了。凭什么准则说没有的呢?凭行为吗?不是的,而是以信心为准则说的。
27¿Dondé pues está la jactancia? Es excluída. ¿Por cuál ley? ¿de las obras? No; mas por la ley de la fe.
28因为我们认定,人称义是由于信,并不是靠行律法。
28Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
29难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神。
29¿Es Dios solamente Dios de los Judíos? ¿No es también Dios de los Gentiles? Cierto, también de los Gentiles.
30 神既然只有一位,他就以信为准则称受割礼的为义,也要以信为准则称没有受割礼的为义。
30Porque uno es Dios, el cual justificará por la fe la circuncisión, y por medio de la fe la incircuncisión.
31这样说来,我们以信废掉了律法吗?绝对不是,倒是巩固了律法。
31¿Luego deshacemos la ley por la fe? En ninguna manera; antes establecemos la ley.