1大卫颂赞之歌(诗18)
1Davidi i drejtoi Zotit fjalët e këtij kantiku ditën që Zoti e çliroi nga duart e të gjithë armiqve të tij dhe nga dora e Saulit. Ai tha:
2他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
2"Zoti është fortesa ime, kalaja ime dhe çlirimtari im,
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。
3Perëndia im, shkëmbi në të cilin strehohem, mburoja ime, fuqia e shpëtimit tim, strehimi im i lartë, streha ime. O shpëtimtari im, ti më shpëton nga dhuna!
4我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
4Unë i kërkoj ndihmë Zotit që meriton të lavdërohet, dhe kështu më shpëtoi nga duart e armiqve të mi.
5死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。
5Valët e vdekjes më kishin rrethuar dhe përrenjtë e shkatërrimit më kishin tmerruar.
6阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。
6Dhimbjet e Sheolit më kishin zënë dhe lakun e vdekjes e kisha para syve.
7急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。
7Në ankthin tim i kërkova ndihmë Zotit dhe i klitha Perëndisë tim. Ai e dëgjoi zërin tim nga tempulli ku ndodhej dhe klithma ime arriti në veshët e tij.
8那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。
8Atëherë toka u trondit dhe u drodh, themelet e qiejve u lëkundën dhe u shkundën, sepse ai ishte tërë zemërim.
9浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
9Një tym ngjitej nga fejzat e hundës së tij dhe një zjarr përvëlues i dilte nga goja; prej tij dilnin thëngjij.
10他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
10Ai i uli qiejtë dhe zbriti me një mjegull të dendur poshtë këmbëve të tij.
11他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
11Ai rrinte kaluar mbi një kerubin, fluturonte dhe dukej mbi flatrat e erës.
12他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
12Si shatorre rreth vetes kishte vënë terrin, errësirën e ujërave dhe retë e dendura të qiellit.
13从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!
13Nga shkëlqimi që i priste dilnin thëngjij.
14耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
14Zoti gjëmoi në qiejt dhe Më i Larti bëri të dëgjohet zëri i tij.
15他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。
15Hodhi shigjeta dhe shpërndau armiqtë, hodhi shigjetat e tij dhe i shpërndau.
16耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
16Atëherë doli shtrati i detit dhe themelet e botës u zbuluan, me qortimin e Zotit, me erën që shfrynë, fejzat e hundës së tij.
17他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
17Ai nga lart shtriu dorën dhe më kapi, më nxori nga ujërat e mëdha.
18他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
18Më çliroi nga armiku im i fuqishëm dhe nga ata që më urrenin, sepse ishin më të fortë se unë
19在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。
19Ata ishin ngritur kundër meje ditën e mjerimit tim, por Zoti qe përkrahësi im,
20他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
20ai më çoi larg tyre; ai më shpëtoi sepse i pëlqej.
21耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
21Zoti më ka shpërblyer simbas së drejtës sime dhe më ka dhënë simbas pastërtisë së duarve të mia,
22因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。
22sepse kam ndjekur rrugët e Zotit dhe nuk jam larguar pabesisht nga Perëndia im.
23因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
23Sepse kam mbajtur para vetes të gjitha ligjet e tij dhe nuk jam larguar nga statutet e tij.
24我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽;
24Kam qenë i ndershëm me të dhe i jam ruajtur paudhësisë.
25所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。
25Prandaj Zoti më ka dhënë simbas së drejtës sime, simbas pastërtisë sime përpara syve të tij.
26对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。
26Ti tregohesh i mëshirshëm me njeriun e përshpirtshëm dhe i drejtë me njeriun e drejtë;
27对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
27ti tregohesh i pastër me njeriun e pastër dhe dinak me njeriun e çoroditur.
28谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
28Ti shpëton njerëzit e hidhëruar, por shikimi yt ndalet mbi kryelartët për t'i ulur.
29耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。
29Po, ti je drita ime, o Zot; Zoti ndriçon terrin tim.
30借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
30Me ty mund të sulmoj një grup, me Perëndinë tim mund të kapërcej një mur.
31这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
31Rruga e Zotit është e përsosur; fjala e Zotit është purifikuar me zjarrin. Ai është mburoja e të gjithë atyre që kanë shpresë tek ai.
32除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
32Në fakt kush është Perëndi përveç Zotit? Dhe kush është Kalaja përveç Perëndisë tonë?
33这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。
33Zoti është kalaja ime e fuqishme, ai e bën të përsosur rrugën time.
34他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
34Ai i bën këmbët e mia si ato të drerit dhe më bën të mbahem mirë në vendet e mia të larta.
35他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
35Ai i mëson duart e mia për betejë dhe krahët e mia mund të tendosin një hark prej bronzi.
36你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。
36Ti më ke dhënë edhe mburojën e shpëtimit tënd dhe mirësia jote më ka bërë të madh.
37你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。
37Ti i ke zgjedhur hapat e mia dhe këmbët e mia nuk kanë ngurruar në këtë rast.
38我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。
38Unë i kam ndjekur armiqtë e mi dhe i kam shkatërruar, nuk jam kthyer prapa para se t'i shfarosja.
39我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
39I kam shkatërruar dhe shtypur, dhe ata nuk kanë mundur më të ngrihen kundër meje; ata kanë rënë nën këmbët e mia.
40你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
40Ti më ke dhënë forcë në betejë, dhe bëre që të më përulen ata që ngriheshin kundër meje;
41你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
41bëre që të më kthenin kurrizin armiqtë e mi përpara meje, dhe unë zhduka ata që më urrenin.
42他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
42Ata shikuan, por nuk pati njeri që t'i shpëtonte; i klithën Zotit, por ai nuk iu përgjigj atyre.
43我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。
43Unë i thërmova si pluhuri i tokës, i copëtova dhe i shkela si balta e rrugëve.
44你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
44Ti më ke çliruar nga mosmarrëveshjet e popullit tim, më ke ruajtur si udhëheqës i kombeve; një popull që nuk e njihja më ka shërbyer.
45外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
45Bijtë e të huajve më nënshtrohen mua; sa më dëgjojnë, më binden.
46外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
46Bijtë e të huajve kanë humbur guximin, kanë dalë duke u dridhur nga fortesat e tyre.
47耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
47Rroftë Zoti! Qoftë e bekuar Fortesa ime! U lartësoftë në qiell Perëndia, Fortesa e shpëtimit tim!
48他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,
48Éshtë Perëndia që hakmerret për mua, që më nënshtron popujt,
49他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
49dhe më liron nga armiqtë e mi. Ti më larton mbi ata që ngrihen kundër meje dhe më çliron nga njeriu i furishëm.
50因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
50Prandaj, o Zot, do të të kremtoj midis kombeve dhe do të këndojë lavdinë e emrit tënd.
51耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”
51Lirime të mëdha i siguron mbretit të tij, sillet dashamirës me të vajosurin, me Davidin dhe me pasardhësit e tij përjetë".