聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Exodus

2

1摩西诞生
1А неко од племена Левијевог отиде и ожени се кћерју Левијевом.
2那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。
2И она затрудне и роди сина; и видећи га лепог кријаше га три месеца.
3直到她不能把他再藏了,就拿一个蒲草箱来,涂上沥青和石漆;把孩子放在里面,把箱子放在河边的芦苇丛中。
3А кад га не може више крити, уже ковчежић од сите, и обли га смолом и паклином, и метну дете у њ, и однесе га у трску крај реке.
4孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。
4А сестра његова стаде подаље да види шта ће бити од њега.
5那时,法老的女儿下到河边去洗澡;她的使女们在河边行走;她看见了在芦苇中的箱子,就打发自己的使女去把箱子拿过来。
5А кћи Фараонова дође да се купа у реци, и девојке њене ходаху крај реке; и она угледа ковчежић у трсци, и посла дворкињу своју те га извади.
6她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
6А кад отвори, виде дете, и гле, дете плакаше; и сажали јој се, и рече: То је јеврејско дете.
7孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?”
7Тада рече сестра његова кћери Фараоновој: Хоћеш ли да идем да ти дозовем дојкињу Јеврејку, да ти доји дете?
8法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
8А кћи Фараонова рече јој: Иди. И отиде девојчица, и дозва матер детињу.
9法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。
9И кћи Фараонова рече јој: Узми ово дете, и одој ми га, а ја ћу ти платити. И узе жена дете и одоји га.
10孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
10А кад дете одрасте, одведе га ка кћери Фараоновој, а она га посини; и надеде му име Мојсије говорећи: Јер га из воде извадих.
11摩西逃往米甸过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。
11И кад Мојсије беше велик, изађе к браћи својој, и гледаше невољу њихову. И виде где некакав Мисирац бије човека Јеврејина између браће његове.
12摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。
12И обазрев се и тамо и амо, кад виде да нема никога, уби Мисирца, и закопа га у песак.
13第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
13И сутрадан изађе опет, а то се два Јеврејина свађаху, и рече оном који чињаше криво: Зашто бијеш ближњег свог?
14那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好像杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”
14А он рече: Ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама? Хоћеш ли да ме убијеш као што си убио Мисирца? Тада се Мојсије уплаши и рече: Заиста се дознало.
15法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。
15И Фараон чувши за то тражаше да погуби Мојсија. Али Мојсије побеже од Фараона и дође у земљу мадијанску, и седе код једног студенца.
16米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。
16А свештеник мадијански имаше седам кћери, и оне дођоше и стадоше захватати воду и наливати у појила да напоје стадо оца свог.
17有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。
17А дођоше пастири, и отераше их; а Мојсије уста и одбрани их, и напоји им стадо.
18她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为什么赶着回来呢?”
18И оне се вратише к оцу свом Рагуилу; а он рече: Што се данас тако брзо вратисте?
19她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。”
19А оне рекоше: Један Мисирац одбрани нас од пастира, и нали нам и напоји стадо.
20父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为什么撇下那人呢?去请他来吃饭。”
20А он рече кћерима својим: Па где је? Зашто остависте тог човека? Зовите га да једе.
21摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。
21И Мојсије се склони да живи код оног човека, и он даде Мојсију кћер своју Сефору.
22西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
22И она роди сина, и он му надеде име Гирсам, јер сам, рече, дошљак у земљи туђој.
23过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。
23А после много времена умре цар мисирски; и уздисаху од невоље синови Израиљеви и викаху; и вика њихова ради невоље дође до Бога.
24 神听见他们的呼声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。
24И Бог чу уздисање њихово, и опомену се Бог завета свог с Аврамом, с Исаком и с Јаковом.
25 神看顾以色列人,也关注他们。
25И погледа Бог на синове Израиљеве, и виде их.