1以色列在埃及兴盛
1Ово су имена синова Израиљевих који дођоше у Мисир, дођоше с Јаковом, сваки са својом породицом:
2流本、西缅、利未、犹大、
2Рувим, Симеун, Левије и Јуда,
3以萨迦、西布伦、便雅悯、
3Исахар, Завулон и Венијамин,
4但、拿弗他利、迦得、亚设。
4Дан и Нефталим, Гад и Асир.
5他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。
5А свега беше их од бедара Јаковљевих седамдесет душа с Јосифом, који беше у Мисиру.
6后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
6А Јосиф умре и сва браћа његова и сав онај нараштај.
7以色列人生养繁殖众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。
7И синови Израиљеви народише се и умножише се, и напредоваше и осилише веома, да их се земља напуни.
8新王迫害以色列人那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。
8Тада наста нов цар у Мисиру, који не знаше за Јосифа;
9他对自己的人民说:“看哪,以色列民比我们众多强盛。
9И рече народу свом: Гле, народ синова Израиљевих већи је и силнији од нас.
10来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。”
10Него хајде мудро да поступамо с њима, да се не множе, и кад настане рат да не пристану с непријатељима нашим и не ударе на нас и не оду из земље.
11于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。
11И поставише над њима настојнике да их муче тешким пословима; и грађаше народ Израиљев Фараону градове Питом и Рамесу.
12但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁殖。埃及人就惧怕以色列人。
12Али што га више мучаху то се више множаше и напредоваше, да се грожаху од синова Израиљевих.
13于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
13И жестоко нагоњаху Мисирци синове Израиљеве на послове,
14埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
14И загорчаваху им живот тешким пословима, блатом и опекама и сваким радом у пољу, и сваким другим послом, на који их жестоко нагоњаху.
15埃及王杀害希伯来男婴埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿,
15И још заповеди цар мисирски бабицама јеврејским, од којих једној беше име Сефора, а другој Фува,
16说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
16И рече: Кад бабичите Јеврејке, и у порођају видите да је мушко, убијте га, а кад буде женско, нек остане живо.
17但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
17Али се бабице бојаху Бога, и не чињаху како им рече цар мисирски, него остављаху децу у животу.
18于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
18А цар мисирски дозва бабице, и рече им: Зашто то чините, те остављате у животу мушку децу?
19接生妇回答法老:“希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。”
19А бабице рекоше Фараону: Јеврејке нису као жене Мисирке; јаче су; док им дође бабица, оне већ роде.
20 神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
20И Бог учини добро бабицама; и народ се умножи и осили веома;
21接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
21И што се бабице бојаху Бога, начини им куће.
22法老吩咐他的众民说:“凡是希伯来人所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。”
22Тада заповеди Фараон свему народу свом говорећи: Сваког сина који се роди баците у воду, а кћери све остављајте у животу.