聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Genesis

50

1雅各死后之荣哀
1Тада Јосиф паде на лице оцу свом, и плака над њим целујући га.
2约瑟吩咐臣仆中作医生的,用香料包殓了他的父亲。他们就用香料包殓了以色列。
2И заповеди Јосиф слугама својим лекарима да мирисима помажу оца његовог; и лекари помазаше мирисима Израиља.
3这事足足费了四十天,因为用香料包殓尸体是需要这样长的时间。埃及人为他哀哭了七十天。
3И наврши му се четрдесет дана, јер толико дана треба оним које помажу мирисима; и плакаше за њим Мисирци седамдесет дана.
4为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说:
4А кад прођоше жалосни дани, рече Јосиф домашњима Фараоновим говорећи: Ако сам нашао милост пред вама, говорите Фараону и реците:
5‘我父亲曾经叫我起誓,说:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。’”
5Отац ме је мој заклео говорећи: Ево, ја ћу скоро умрети; у гробу мом, који ископах у земљи хананској, онде ме погреби. Па сада да идем да погребем оца свог, а после ћу опет доћи.
6法老说:“你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,把他埋葬。”
6А Фараон му рече: Иди, погреби оца свог како те је заклео.
7于是,约瑟上去埋葬他的父亲。与他一同上去的,有法老所有的臣仆,法老家中的长老,和埃及地所有的长老,
7И отиде Јосиф да погребе оца свог; и с њим пођоше све слуге Фараонове, старешине од дома његовог и све старешине од земље мисирске.
8还有约瑟的全家,他的兄弟们和他父亲的家人;他们把孩子和牛羊留在歌珊地。
8И сав дом Јосифов и браћа његова и дом оца његовог; само децу своју и овце своје и говеда своја оставише у земљи гесемској.
9又有车辆和马兵与他一同上去,成了一大队行列。
9А пође с њим кола и коњаника толико да беше војска врло велика.
10他们到了约旦河东岸的亚达禾场,就在那里大大地哀悼痛哭。约瑟为他父亲举哀七天。
10А кад дођоше на гумно Атадово, које је с оне стране Јордана, плакаше онде много и врло тужно; и Јосиф учини жалост за оцем својим за седам дана.
11住在那地的迦南人看见了亚达禾场的哀悼,就说:“这是埃及人一场非常伤痛的哀悼。”因此,在约旦河东岸的那地方名叫亚伯.麦西。
11А људи из оне земље, Хананејци, кад видеше плач на гумну Атадовом, рекоше: У великој су жалости Мисирци. Зато прозваше оно место с оне стране Јордана Жалост мисирска.
12雅各的众子就照着父亲嘱咐他们的去作,
12И учинише му синови његови како им беше заповедио.
13把雅各运到迦南地,葬在麦比拉田间的洞里。那地方在幔利的前面,是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
13Однесоше га синови његови у земљу хананску, и погребоше га у пећини на њиви макпелској, коју купи Аврам да има свој гроб у Ефрона Хетејина према Мамрији.
14约瑟埋葬了他父亲以后,就和他的众兄弟,以及所有与他一同上去埋葬他父亲的人都回埃及去了。
14И погребавши оца свог врати се Јосиф у Мисир и браћа његова и сви који беху изашли с њим да погребу оца његовог.
15约瑟安慰众兄弟约瑟的哥哥们看见父亲死了,就说:“或者约瑟仍然会怀恨我们,要报复我们从前向他所作的一切恶事。”
15А браћа Јосифова видећи где им отац умре, рекоше: Може бити да се Јосиф срди на нас, па ће нам се осветити за све зло што му учинисмо.
16他们就打发人到约瑟那里,说:“你父亲未死以前曾经嘱咐说:
16Зато поручише Јосифу: Отац твој заповеди на самрти и рече:
17‘你们要对约瑟这样说:从前你的哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。现在求你饶恕你父亲 神之仆人的过犯。’”约瑟听见这话就哭了。
17Овако кажите Јосифу: Молим те, опрости браћи својој безакоње и грех, што ти пакостише; сада опрости безакоње слугама Бога оца твог. А Јосиф заплака се кад му то рекоше.
18他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
18После дођоше и браћа његова и падоше пред њим и рекоше: Ево смо слуге твоје.
19约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替 神呢?
19А Јосиф им рече: Не бојте се, зар сам ја место Бога?
20从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
20Ви сте мислили зло по ме, али је Бог мислио добро, да учини шта се данас збива, да се сачува у животу многи народ.
21现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
21Не бојте се дакле; ја ћу хранити вас и вашу децу. Тако их утеши и ослободи.
22约瑟逝世约瑟和他父亲的家人,都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
22Тако живљаше Јосиф у Мисиру с домом оца свог, и поживе сто и десет година.
23约瑟见到以法莲的第三代子孙;玛拿西的儿子玛吉的众子,也归在约瑟的膝下。
23И виде Јосиф синове Јефремове до трећег колена; и синови Махира сина Манасијиног родише се и одрастоше на коленима Јосифовим.
24约瑟对他的兄弟们说:“我快要死了,但 神必定眷顾你们,领你们从这地上到他起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各之地去。”
24И рече Јосиф браћи својој: Ја ћу скоро умрети; али ће вас зацело Бог походити, и извешће вас из ове земље у земљу за коју се заклео Авраму, Исаку и Јакову.
25约瑟又叫以色列的子孙起誓,说:“ 神必定眷顾你们,那时你们要把我的骸骨从这里带上去应许之地。”
25И закле Јосиф синове Израиљеве и рече: Заиста ће вас походити Бог; а ви онда однесите кости моје одавде.
26约瑟死了,享寿一百一十岁。人用香料把他包殓了,放在棺材里,停在埃及。
26Потом умре Јосиф, а беше му сто и десет година; и помазавши га мирисима метнуше га у ковчег у Мисиру.