聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Genesis

49

1雅各祝福众子
1После сазва Јаков синове своје и рече: Скупите се да вам јавим шта ће вам бити до послетка.
2雅各的儿子们哪,你们要一起来听;要听你们父亲以色列的话。
2Скупите се и послушајте, синови Јаковљеви, послушајте Израиља оца свог.
3流本哪,你是我的长子,是我的力量,是我的初生子;你大有尊荣,权力超众;
3Рувиме, ти си првенац мој, крепост моја и почетак силе моје; први господством и први снагом.
4但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。
4Навро си као вода; нећеш бити први; јер си стао на постељу оца свог и оскврнио је легав на њу.
5西缅和利未是兄弟;他们的刀剑是强暴的武器。
5Симеун и Левије, браћа, мачеви су им оружје неправди.
6我的灵啊,不可加入他们的阴谋;我的心啊,不可参与他们的集会,因为他们在怒中杀人,任意砍断牛的腿筋。
6У тајне њихове да не улази душа моја, са збором њиховим да се не саставља слава моја; јер у гневу свом побише људе, и за своје весеље покидаше волове.
7他们的怒气可咒,因为非常暴烈;他们的烈怒可诅,因为十分凶猛;我要把他们分散在雅各家;把他们散居在以色列。
7Проклет да је гнев њихов, што беше нагао, и љутина њихова, што беше жестока; разделићу их по Јакову, и расућу их по Израиљу.
8犹大啊,你的兄弟们要称赞你;你的手必压住仇敌的颈项;你父亲的众子必向你下拜。
8Јуда, тебе ће хвалити браћа твоја, а рука ће ти бити за вратом непријатељима твојим, и клањаће ти се синови оца твог.
9犹大是只小狮子;我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。他屈身伏卧,好像公狮,又像母狮,谁敢惊动他呢?
9Лавићу Јуда! С плена си се вратио, сине мој; спусти се и леже као лав и као љути лав; ко ће га пробудити?
10权杖必不离开犹大,王圭必不离他两脚之间,直到细罗(“细罗”有古?本作“属他的那位”)来到,万族都要臣服他。
10Палица владалачка неће се одвојити од Јуде нити од ногу његових онај који поставља закон, докле не дође Онај коме припада, и Њему ће се покоравати народи.
11犹大把自己的驴驹拴在葡萄树旁,把自己的小驴系在上等的葡萄树旁;他在葡萄酒中洗净自己的衣服,在血红的葡萄汁中洗衣袍。
11Веже за чокот магаре своје, и за племениту лозу младе од магарице своје; у вину пере хаљину своју и огртач свој у соку од грожђа.
12他因饮酒而双眼发红,他因喝奶而牙齿雪白。
12Очи му се црвене од вина и зуби беле од млека.
13西布伦必在沿海地带居住,他必成为船只停泊的港口,他的边界必伸到西顿。
13Завулон ће живети покрај мора и где пристају лађе, а међа ће му бити до Сидона.
14以萨迦是一头粗壮的驴,伏卧在羊圈(“羊圈”原文意思不详,或译:“重驮”)之间;
14Исахар је магарац јак у костима, који лежи у тору,
15他看安居为美,他看肥地为佳,他屈肩负重,成了服苦的奴仆。
15И виде да је почивање добро и да је земља мила, сагнуће рамена своја да носи, и плаћаће данак.
16但要审判自己的人民,作以色列的一个支派。
16Дан ће судити свом народу, као једно између племена Израиљевих.
17但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。
17Дан ће бити змија на путу и гуја на стази, која уједа коња за кичицу, те пада коњ на узнако.
18耶和华啊,我向来等候你的拯救。
18Господе, Тебе чекам да ме избавиш.
19迦得必被侵略者追逼,他却要追逼他们的脚跟。
19А Гад, њега ће војска савладати; али ће најпосле он надвладати.
20至于亚设,他的食物必定肥美,他有美食可以供奉君王。
20У Асира ће бити обилата храна, и он ће давати сласти царске.
21拿弗他利是只得释放的母鹿,发出优美的言语。
21Нефталим је кошута пуштена, и говориће лепе речи.
22约瑟是一根结果子的树枝,是一根泉旁结果子的树枝,他的枝条蔓延出墙外。
22Јосиф је родна грана, родна грана крај извора, којој се огранци раширише сврх зида.
23弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。
23Ако га и уцвелише љуто и стрељаше на њ, и бише му непријатељи стрелци,
24但他的弓依然坚硬,他的手臂仍旧敏捷,这是出于雅各的大能者之手;出于以色列的牧者,以色列的磐石。
24Опет оста јак лук његов и ојачаше мишице руку његових од руку јаког Бога Јаковљевог, одакле поста пастир, камен Израиљу,
25是你父亲的 神帮助你,是那全能者赐给你;他把从天上来的福,地下深渊蕴藏着的福,哺乳和生育的福,都赐给你。
25Од силног Бога оца твог, који ће ти помагати, и од Свемогућег, који ће те благословити благословима озго с неба, благословима оздо из бездана, благословима од дојака и од материце.
26你父亲的祝福,胜过我祖先的祝福(“胜过我祖先的祝福”有古?本作“胜过亘古的山冈”),胜过永远山岭上的美物。愿这些福都降在约瑟的头上,降在兄弟中作王子的那一位头上。
26Благослови оца твог надвисише благослове мојих старих сврх брда вечних, нека буду над главом Јосифовом и над теменом одвојеног између браће.
27便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。”
27Венијамин је вук грабљиви, јутром једе лов, а вечером дели плен.
28这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。
28Ово су дванаест племена Израиљевих, и ово им отац изговори кад их благослови, свако благословом његовим благослови их.
29雅各的遗嘱及其逝世雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。
29Потом им заповеди и рече им: Кад се приберем к роду свом, погребите ме код отаца мојих у пећини која је на њиви Ефрона Хетејина,
30这个洞在迦南地,在幔利前面的麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
30У пећини која је на њиви макпелској према Мамрији у земљи хананској, коју купи Аврам с њивом у Ефрона Хетејина да има свој гроб.
31他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那里埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里埋葬了利亚。
31Онде погребе Аврама и Сару жену његову, онде погребоше Исака и Ревеку жену његову, и онде погребох Лију.
32那块田和田间的洞,是向赫人买来的。”
32А купљена је њива и пећина на њој у синова Хетових.
33雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。
33А кад изговори Јаков заповести синовима својим, диже ноге своје на постељу, и умре, и прибран би к роду свом.