聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Exodus

35

1安息日之条例(出31:12-17)
1Потом сабра Мојсије сав збор синова Израиљевих, и рече им: Ово је заповедио Господ да чините:
2六日要工作,但第七日是你们的圣日,要归耶和华为休息的安息日。凡是在这日工作的,必须把他处死。
2Шест дана да се ради, а седми да вам је свет, субота почивања Господњег; ко би радио у тај дан, да се погуби.
3在安息日,不可在你们任何的住处生火。”
3Ватре не ложите по становима својим у дан суботни.
4建造会幕的技工(出25:1-9,31:1-11,39:32-43)摩西告诉以色列全体会众说:“耶和华吩咐的是这样,他说:
4Још рече Мојсије свему збору синова Израиљевих говорећи: Ово је заповедио Господ и рекао:
5‘你们要从你们中间拿礼物来给耶和华,凡是甘心乐意的,都可以把耶和华的礼物带来,就是金、银、铜、
5Скупите између себе прилог Господу; ко год хоће драге воље, нека донесе прилог Господу: злато и сребро и бронзу,
6蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、
6И порфиру и скерлет и црвац и танко платно и кострет,
7染红的公羊皮、海狗皮、皂荚木、
7И коже овнујске црвене обојене и коже јазавичије и дрво ситим,
8灯油,以及作膏油和芬芳的香的香料、
8И уље за видело, и мирисе за уље помазања и за кад мирисни,
9红玛瑙宝石,以及可以镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石。
9И камење онихово, и камење за укивање по оплећку и по напрснику.
10“‘你们中间凡是心里有智慧的都要来,做耶和华吩咐的一切,
10И који су год вешти међу вама нека дођу да раде шта је заповедио Господ:
11就是做帐幕、帐幕的棚罩、帐幕的盖、钩子、木板、横闩、柱子、帐幕的座、
11Шатор, и наслон његов, и покривач његов, и куке његове, и даске његове, преворнице његове, ступове његове и стопице његове,
12柜、柜杠、施恩座、遮盖至圣所的幔子、
12Ковчег, и полуге његове, и заклопац, и завес,
13桌子、桌子的杠、桌子的一切器具、陈设饼、
13Сто, и полуге његове и све справе његове, и хлеб за постављање,
14灯台、灯台的器具、灯盏、灯油、
14И свећњак за видело са справама његовим, и жишке његове, и уље за видело,
15香坛、香坛的杠、膏油、芬芳的香、帐幕门口的门帘、
15И олтар кадиони, и полуге његове, и уље помазања, и кад мирисни, и завес на врата од шатора,
16燔祭坛、坛的铜网、坛杠、坛的一切器具、洗濯盆、盆座、
16Олтар за жртву паљеницу, и решетку његову од бронзе, полуге његове и све справе његове, умиваоницу и подножје њено,
17院子的帷子、帷子的柱子、帷子的座、院子的门帘、
17Завесе за трем, ступове његове и стопице његове, и завес на врата од трема,
18帐幕的钉子、院子的钉子,以及这两处的绳子、
18Коље за шатор, и коље за трем с ужима њиховим.
19在圣所供职用的彩衣、祭司亚伦的圣衣和他儿子供祭司职用的衣服。’”
19Хаљине службене за службу у светињи, и хаљине свете Арону свештенику, и хаљине синовима његовим за службу свештеничку.
20以色列全体会众从摩西面前离去了。
20Тада отиде сав збор синова Израиљевих од Мојсија;
21凡是心里受感、灵里乐意的,都来了;他们把耶和华的礼物都带来了,用作会幕的工程和会幕中的一切使用,又用来做圣衣。
21И вратише се, сваки ког подиже срце његово и кога год дух покрете драговољно, и донесоше прилог Господу за грађење шатора од састанка и за сву службу у њему и за хаљине свете.
22凡是甘心乐意的,不论男女,都来了,把金针、耳环、戒指、手钏和各样的金器都送来。他们各人都把金子作礼物呈献给耶和华。
22Долазише људи и жене, ко год беше драговољног срца, и доносише споне и обоце и прстење и наруквице и свакојаке наките златне; и сваки донесе прилог злата Господу.
23凡是有蓝色紫色朱红色线、细麻、山羊毛、染红的公羊皮、海狗皮的,都送了来。
23Ко год имаше порфире, скерлета, црвца, танког платна, кострети, кожа овнујских црвених обојених и кожа јазавичијих, сваки доношаше.
24凡是奉献银子和铜为礼物的,都带了来作耶和华的礼物;凡是有皂荚木可以用作工程上任何使用的,都带了来。
24И ко год прилагаше сребро или бронзу, доношаше у прилог Господу; и у кога год беше дрвета ситима, за сваку употребу у служби доношаше.
25凡是心中有智慧的妇女都亲手纺织,把所纺的蓝色紫色朱红色线都带了来。
25И све жене веште предоше својим рукама, и доносише шта напредоше за порфиру, скерлет, црвац и танко платно.
26凡是有心意又有智慧的妇女,都纺山羊毛。
26И све жене које подиже срце њихово и беху веште, предоше кострет.
27首领把红玛瑙宝石,以及可以镶嵌在以弗得和胸牌上的宝石都带了来;
27А главари доносише камење онихово и камење за укивање по оплећку и по напрснику,
28又带来了香料、点灯用的油、膏油、芬芳的香。
28И мирисе и уље за видело и уље за помазање и за кад мирисни.
29以色列人无论男女,凡是甘心乐意为作耶和华借摩西吩咐的一切工程的,都把自愿奉献的礼物带了来献给耶和华。
29Сви људи и жене, које подиже драговољно срце да доносе шта треба за све дело које Господ заповеди преко Мојсија да се начини, донесоше синови Израиљеви драговољни прилог Господу.
30摩西对以色列人说:“看哪,犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,耶和华已经提名召他,
30Тада рече Мојсије синовима Израиљевим: Видите, Господ позва по имену Веселеила сина Урије сина Оровог од племена Јудиног,
31又用 神的灵充满他,使他有智慧,有聪明,有知识,有作一切巧工的技能。
31И напуни га духа Божијег, мудрости, разума и знања и вештине за сваки посао,
32能巧设图案,用金、银、铜制造各物;
32Да вешто измишља како се шта ради од злата и сребра и од бронзе,
33又能雕刻宝石,用来镶嵌;又能雕刻木头,用来制造各种巧工。
33Да уме резати камење и укивати, да уме тесати дрво и радити сваки посао врло вешто.
34耶和华又赐给他和但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里有教导人的恩赐。
34И даде му у срце, њему и Елијаву сину Ахисамаховом од племена Дановог, да могу учити друге.
35耶和华又用智慧充满他们的心,使他们能作各种工作,雕刻的工,设图案的工,用蓝色紫色朱红色线和细麻刺绣的工,以及编织的工。他们能作各种工程,也能巧设图案。”
35Напуни их вештине да раде сваки посао, да кују, тешу, везу, и ткају порфиру, скерлет, црвац и танко платно, и да раде свакојаке послове вешто измишљајући.