1支搭会幕
1И Господ рече Мојсију говорећи:
2“正月初一日,你要把会幕的帐幕竖立起来,
2Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
3把法柜安放在里面,用幔子把法柜遮盖。
3И метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
4把桌子搬进去,摆上陈设物;把灯台也搬进去,把灯台上的灯盏点着。
4И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
5把烧香用的金坛安放在法柜前,挂上帐幕的门帘。
5И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
6把燔祭坛安放在会幕的帐幕门口。
6И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
7把洗濯盆安放在会幕和祭坛的中间,把水盛在盆里。
7И метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
8又在周围竖立院子的幔幕,把院子的门帘挂上。
8И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
9你要拿膏油来,抹帐幕和其中的一切器具,使帐幕和帐幕的一切器具成圣,就必成圣。
9И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
10又要抹燔祭坛和坛上的一切器具,使坛成圣,坛就必成为至圣。
10Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
11要抹洗濯盆和盆座,使它成圣。
11Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
12要把亚伦和他的众子带到会幕的门口来,用水给他们洗身。
12И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
13要把圣衣给亚伦穿上,又膏抹他,使他成圣,可以作我的祭司。
13И обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
14你要把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍。
14И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
15要膏抹他们好像膏抹他们的父亲一样,使他们可以作祭司服事我;他们的膏抹使他们世世代代永远当祭司之职。”
15И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
16摩西就这样作了;凡是耶和华吩咐他的,他都作了。
16И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
17第二年正月初一日,帐幕就竖立起来了。
17И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
18摩西竖立起帐幕,安上柱座,放上木板,安上横闩,竖立柱子。
18И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
19把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。
19Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
20摩西拿了法版,放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安放在约柜上面。
20И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
21把约柜抬进帐幕里去,挂上遮盖至圣所的幔子,把法柜遮盖着,是照着耶和华吩咐摩西的。
21И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
22又把桌子安放在会幕里,放在帐幕的北面,幔子的外面。
22И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
23在桌子上把陈设饼摆在耶和华面前,都是照着耶和华吩咐摩西的。
23И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
24摩西把灯台设立在会幕里,在帐幕的南面,与桌子相对。
24И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
25在耶和华面前把灯盏点着,是照着耶和华吩咐摩西的。
25И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
26把金坛安设在会幕里,幔子的前面;
26И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
27在坛上焚烧芬芳的香,是照着耶和华吩咐摩西的。
27И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
28又挂上帐幕的门帘。
28И обеси завес на врата од шатора.
29把燔祭坛安放在会幕的帐幕门口,把燔祭和素祭献在坛上;是照着耶和华吩咐摩西的。
29И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
30又把洗濯盆安放在会幕与祭坛之间,盆里盛水,作洗濯之用;
30И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
31摩西、亚伦和亚伦的儿子,可以在这盆里洗手洗脚。
31И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
32每逢他们走进会幕,或是走近祭坛的时候,就要先洗濯;是照着耶和华吩咐摩西的。
32Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
33摩西在帐幕和祭坛的周围,竖立起院子的幔幕,又挂上院子的门帘。这样摩西就完成了工程。
33И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
34耶和华的荣光充满会幕(民9:15-23)当时,有云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
34Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
35摩西不能进入会幕,因为云彩停在会幕上面,并且耶和华的荣耀充满着帐幕。
35И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
36在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
36А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
37云彩若是不收上去,他们就不起程,直到云彩收上去的日子为止。
37А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
38因为以色列人所有的旅程中,日间有耶和华的云彩在帐幕上,夜间云中有火,显在以色列全家的眼前。
38Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.